Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2014 |
LA CANAILLE (LA CHANSON DES GUEUX) | LA CANAGLIA (CANZONE DEGLI STRACCIONI) |
| |
Dans la vieille cité française | Nella vecchia città francese |
Existe une race de fer, | alligna una genìa di ferro |
Dont l’âme comme une fournaise | cui l'anima, come una fornace, |
A de son feu bronzé la chair. | ha col suo fuoco annerita la carne. |
Tous ses fils naissent sur la paille, | Tutti i suoi figli nascono su pagliericci, |
Pour palais, ils n’ont qu’un taudis. | per palazzo hanno solo un tugurio. |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
Ce n’est pas le pilier du bagne ; | Non passa certo la vita in galera ; |
C’est l’honnête homme dont la main | è l'onest'uomo la cui mano |
Par la plume ou le marteau gagne, | si guadagna con la penna o col martello |
En suant, son morceau de pain. | il suo sudato pezzo di pane. |
C’est le père, enfin, qui travaille | È, alla fin fine, il padre che lavora |
Les jours et quelquefois les nuits. | di giorno e talvolta la notte. |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
C’est l’artiste, c’est le bohème | È l'artista, è lo scapigliato |
Qui, sans souper, rime rêveur | che sognator compone senza cena |
Un sonnet à celle qu’il aime, | un sonetto alla donna che ama, |
Trompant l’estomac par le cœur. | tradendo lo stomaco per il cuore. |
C’est à crédit qu’il fait ripaille, | È a credito che beve qualcosa, |
Qu’il loge et qu’il a des habits. | che ha dove stare e di che vestire. |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
C’est l’homme à la face terreuse, | È l'uomo dalla terrea faccia, |
Au corps maigre, à l’œil de hibou, | dal corpo magro e dall'occhio di gufo, |
Au bras de fer à main nerveuse | dal braccio ferreo e la man nervosa |
Qui sortant d'on ne sait pas où, | che, uscendo da dove non si sa, |
Toujours avec esprit vous raille, | vi schernisce sempre con spirito, |
Se riant de votre mépris. | irridendo il vostro disprezzo. |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
C’est l’enfant que la destinée | È il bambino che la sorte |
Force à rejeter ses haillons, | obbliga a gettar via i propri stracci |
Quand sonne sa vingtième année, | al compiere i suoi vent'anni, |
Pour entrer dans nos bataillons. | per entrare nei nostri battaglioni. |
Chair à canon de la bataille, | Carne da cannone in battaglia, |
Toujours il succombe sans cris… | sempre soccombe senza un grido... |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
Ils fredonnaient la Marseillaise, | Canticchiavano la Marsigliese |
Nos pères, les vieux vagabonds, | i nostri padri, vecchi vagabondi, |
Attaquant en quatre-vingt-treize | attaccando nel '93 |
Les bastilles dont les canons | le bastiglie i cui cannoni |
Défendaient la vieille muraille ! | difendevan l'avita muraglia ! |
Que de trembleurs ont dit depuis : | Quanti cacasotto han detto poi : |
« C’est la canaille ! » | « È la canaglia ! » |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
Les uns travaillent par la plume, | C'è chi lavora con la penna, |
Le front dégarni de cheveux. | la fronte priva di capelli, |
Les autres martèlent l’enclume, | c'è chi batte sull'incudine |
Et se soûlent pour être heureux ; | ubriacandosi per esser felice ; |
Car la misère, en sa tenaille, | ché la miseria, nella sua tenaglia |
Fait saigner leurs flancs amaigris... | fa sanguinar loro i fianchi smunti... |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |
| |
Enfin, c’est une armée immense, | Infine, è un'armata immensa |
Vêtue en haillons, en sabots. | vestita di stracci e in zoccoli, |
Mais qu’aujourd’hui la vieille France | ma che oggi la vecchia Francia |
Les appelle sous ses drapeaux, | richiama sotto le sue bandiere. |
On les verra dans la mitraille, | Li si vedrà mitragliati, |
Ils feront dire aux ennemis : | faranno dire ai nemici : |
C’est la canaille ! | È la canaglia ! |
Eh bien ! j’en suis ! | Ebbene, ne fo parte anch'io ! |