Les reproches de La Tulipe à Madame de Pompadour, ou Comprenez-vous?
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LES REPROCHES DE LA TULIPE À MADAME DE POMPADOUR, OU COMPRENEZ-VOUS? | RIMPROVERI DI FANFAN LA TULIPE ALLA SIGNORA DI POMPADOUR, o LO CAPITE? |
Si vous vous contentiez, Madame, | Se vi contentaste, Signora, |
De rendre le roi fou de vous, | Di rendere il Re folle di Voi |
L'amour étant l'affaire des femmes, | (Poiché l'amore è cosa da donne), |
Nous n'en aurions aucun courroux. | Noi non ne saremmo sdegnati, |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Mais depuis quelque temps. Marquise, | Ma da qualche tempo, Marchesa, |
Vous voulez gouverner en tout; | Volete governare in ogni cosa; |
Laissez-moi dire avec franchise | Fatemi dire con franchezza |
Que ce n'est pas de notre goût. | Che noialtri non lo gradiamo. |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Que vous nommiez des Eminences | Che voi nominiate Eminenze |
Et des abbés tout votre soûl, | E abati a vostra sazietà, |
Que vous régentiez les finances. | Che voi reggiate le finanze, |
Après tout le soldat s'en fout. | Dopo tutto il soldato se ne frega. |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Mais, quand vous nommez, pour la guerre | Ma quando per fare la guerra |
Certain général archifou. | Nominate un certo imbecillissimo generale, |
Il est normal que le militaire | È normale che un militare |
Vienne un peu vous chercher des poux, | Vi venga un po a fare le pulci, |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Parce qu'un beau soir, à Versailles, | Perché una sera a Versaglia |
Vous avez joué les touche-à-tout, | Avete giocato a fare il Ghe-pensi-mì, |
Nous avons perdu la bataille | Abbiamo perso la battaglia |
Et moi je n'ai plus qu'un genou, | E a me è rimasto solo un ginocchio, |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Je ne suis pas méchant, Marquise, | Io non son cattivo, Marchesa, |
Mais vous savez, j'aimais beaucoup | Ma, sapete, volevo molto bene |
Tous ces amis qui, sous la bise, | A tutti gli amici che nella tramontana |
Ce soir ne craignent plus le loup, | Stasera non han più paura del lupo. [1] |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Je l'aimais bien, mon capitaine: | Gli volevo bene, al mio capitano: |
Il est tombé percé de coups; | È caduto crivellato di colpi; |
C'était un bon gars de Touraine, | Era un bravo ragazzo di Turenna, |
Il ne rira plus avec nous, | Assieme a non non riderà più. |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Tous ces amis, chère Marquise, | Tutti questi amici, cara Marchesa, |
Seraient aujourd'hui parmi nous, | Sarebbero oggi tra di noi, |
Si vous n'aviez nommé Soubise, | Se non aveste nominato Soubise, |
Cet incapable! Ce filou! | Quell'incapace, quel furfante! |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Car ce n'est pas un jeu la guerre, | Ché non è un gioco la guerra, |
Madame, il s'en faut de beaucoup! | Signora, ne è ben lungi! |
On peut y perdre, comme mon frère, | Ci si può perdere, come mio fratello, |
Ses entrailles sur les cailloux, | Le budella sopra i sassi, |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Mais je ne fais pas de manière, | Però non faccio certo la scena, |
Et si je pleure devant vous, | E se piango in Vostra presenza, |
C'est que mon père est dans la terre | È perché mio padre è sottoterra, |
Et que ma sœur n'a plus d'époux. | E mia sorella non ha più un marito. |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Du sang de mes chers camarades, | Del sangue dei miei compagni |
Un ruisseau rougit tout à coup; | Di colpo si fe' colorato un ruscello di rosso; [2] |
Aucun poisson ne fut malade, | Nessun pesce se n'è ammalato, |
Car les poissons avalent tout, | Perché i pesci inghiottono tutto, [3] |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
Mais quand nous n'aurons plus de larmes, | Ma quando non avremo più lacrime, |
Quand nous serons à bout de tout, | Quando tutto sarà finito per noi, |
Nous saurons bien à qui, Madame, | Sapremo bene a chi, Signora, |
Il nous faudra tordre le cou, | Bisognerà torcere il collo. |
Comprenez-vous? | Lo capite? |
[2] Mi si perdoni questa resa vagamente “dantesca” (“che fe' l'Arbia colorata di rosso...”)
[3] La Pompadour faceva “Poisson” di cognome (“pesce”).