Lingua   

La chanson des fusils

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA CHANSON DES FUSILSCANZONE DEI FUCILI
  
Nous étions fiers d'avoir vingt ansEravamo fieri d'avere vent'anni
Pour offrir aux glèbes augustesper offrire alle maestose glebe
La foi de nos coeurs éclatantsla fede dei nostri cuori splendenti
Et l'ardeur de nos bras robustes ;e l'ardore delle nostre braccia robuste ;
Mais voilà qu'on nous fait quitterma ecco che ci fanno abbandonare
Notre clair sillon de bontéil nostro solco, di bontà radioso,
Pour nous mettre en ces enclos ternesper infilarci in quei tetri recinti
Que l'on appelle des "casernes" :che vengon chiamati caserme.
  
En nos mains de semeurs de bléNelle nostre mani di seminatori
Dont on voyait hier volerdei quali, ieri, si vedevan volare
Les gestes d'amour sur la plaine,i gesti d'amore sopra la pianura,
En nos mains de semeurs de blénelle nostre mani di seminatori
On a mis des outils de haine...han messo strumenti di odio...
O fusils qu'on nous mit en mains,Fucili messici in mano,
Fusils, qui tuerez-vous demain ?fucili, domani chi ucciderete?
  
Notre front qui ne s'est baisséLa nostra fronte, mai chinata
Encor que par devant l'terrese non di fronte alla terra,
Bouge, en sentant sur lui peservacilla avvertendo su di sé il peso
La discipline militaire ;della disciplina militare ;
Mais s'il bouge trop, notre front !Però vacilla troppo, la nostra fronte!
Combien d'entre nous tomberontQuanti di noi dunque cadranno
Par un matin de fusilladein un mattino di scontri a fuoco
Sous les balles des camarades ?sotto i colpi dei propri compagni?
  
Nos yeux regardent sans courrouxGuardiamo senz'ombra di corruccio
Les gâs dont les tendresses neuvesi giovani, i cui rinnovati amori
S'essèment en gais rendez-voussciamano in allegri convegni
Là-bas, sur l'autre bord du fleuve ;laggiù sull'altra riva del fiume ;
Mais un jour de soleil sanglantma un giorno di sole e di sangue
Ah ! combien de pauvres galantsah, quanti poveri innamorati
Ayant un coeur pareil au nôtrecon un cuore eguale al nostro
Coucherons-nous dans les épeautres ?...ci abbatteranno nei campi seminati?
  
Nous trinquons dans les vieux faubourgsE noi trinchiamo nei vecchi sobborghi
Avec nos frères des usines :assieme ai nostri fratelli operai :
Mais si la grève éclate un jourma se lo sciopero scoppia un giorno
Il faudra qu'on les assassine !sarà necessario ammazzarli !
Hélas ! combien les travailleursAhimè! Quanti lavoratori
Auront-ils à compter des leursdovranno contare i loro morti
Sur les pavés rougis des villessui selciati delle città, insanguinati
Après nos charges imbéciles ?...dopo le nostre cariche assurde ? …
  
Mais, en nos âmes de vingt ans,Ma dentro all'anima di noi ventenni
Gronde une révolte unanime :tuona una sola e la stessa rivolta :
Nous ne voulons pas plus longtempsnoi non vogliamo esser più ancora
Etre des tâcherons du crime !i mestieranti dell'assassinio !
Pourtant, s'il faut encore avantE allora, se occorrerà ancora
De jeter nos armes au ventspianare le nostre armi, e lasciare
Lâcher leur décharge terrible,andar la loro terribile scarica,
  
Nous avons fait choix de nos cibles :abbiamo scelto i nostri bersagli :
En nos mains de semeurs de blénelle nostre mani di seminatori
Dont on voyait hier volerdei quali, ieri, si vedevan volare
Les gestes d'amour sur la plaine,i gesti d'amore sopra la pianura,
En nos mains de semeurs de blépoiché vi teniamo nelle nostre mani
Puisqu'on vous tient, fusil de haine !...di seminatori, fucili d'odio...!,
Tuez ! s'il faut tuer demain,uccidete allora! Se occore uccider domani,
CEUX qui vous ont mis en nos mains !...toccherà a chi ce li ha messi in mano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org