Lingua   

Buffalo Soldier

Bob Marley
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNuova traduzione italiana / New Italian translation / Nouvelle...
BUFFALO SOLDIERSOLDATO BISONTE [1]
  
Buffalo Soldier, dreadlock RastaSoldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks, [2]
It was a Buffalo Soldier in the heart of AmericaEra un Soldato Bisonte nel cuore dell'America
Stolen from Africa, brought to AmericaRubato via dall'Africa, portato in America
Fighting on arrival, fighting for survivalA combattere fin dal suo arrivo, a combattere per sopravvivere [3]
I mean itQuesto voglio dire
  
When I analyze the stenchQuando annuso bene [4] la puzza
To me it makes a lot of senseAllora capisco benissimo
How the dreadlock RastaPerché il Rasta coi dreadlocks
Was the Buffalo SoldierEra un Soldato Bisonte
  
And he was taken from Africa, brought to AmericaEra stato preso dall'Africa e portato in America
Fighting on arrival, fighting for survivalAveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Said he was a Buffalo Soldier, dreadlock RastaDiceva di essere un Soldato Bisonte, il Rasta coi dreadlocks
Buffalo Soldier in the heart of AmericaSoldato Bisonte nel cuore dell'America
  
If you know your historySe conoscete la vostra storia
Then you would know where you're coming fromAllora dovreste sapere da dove venite
Then you wouldn't have to ask meE allora non dovreste chiedermi
Who the heck do I think I amChi cavolo penso di essere
  
I'm just a Buffalo Soldier in the heart of AmericaSono solo un Soldato Bisonte nel cuore dell'America
Stolen from Africa, brought to AmericaRubato via dall'Africa e portato in America
Said he was fighting on arrival, fighting for survivalDiceva di aver lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Said he was a Buffalo Soldier in the war for AmericaDiceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America
  
DreadieDreadlocckato [5]
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoeWoe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoeWoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoeWoe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoeWoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe
  
Buffalo SoldierSoldato Bisonte
Troddin' through the land, ohA sgobbare duro per il paese, oh
Said he would've ranDiceva che era pronto a correre
And make him want to hangE a voler continuare a lavorare per voi,
Troddin' through the land, yeahA sgobbare duro per il paese, oh [6]
  
Said he was a Buffalo Soldier in the war for AmericaDiceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America
Buffalo Soldier, dreadlock RastaSoldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks
Fighting on arrival, fighting for survivalChe aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere,
Driven from the main land to the heart of the CaribbeanPortato via dal continente [7] nel cuore dei Caraibi
  
Singin'Cantare...
  
Trodding through San Juan, in the arms of AmericaSgobbando duro sotto le armi americane, [8]
Trodding through Jamaica, the Buffalo SoldierSgobbando in Giamaica, il Soldato Bisonte
Fighting on arrival, fighting for survivalChe aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Buffalo Soldier, dreadlock RastaSoldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks.
[1] Guardando in giro, mi sono accorto che gli italiani traducono sempre col nostrano “bufalo” (Bubalus bubalis), mentre qui si tratta del buffalo, vale a dire del bisonte americano (Bison bison). Va detto che, a rigore, l'espressione “Buffalo Soldier”, essendo una denominazione storica, non andrebbe nemmeno tradotta e lasciata così com'è; la traduzione serve solo a capire un po' meglio. Ad ogni modo, a titolo di pura curiosità, mi corre l'obbligo di segnalare l'impareggiabile svarione del traduttore greco della canzone sul peraltro benemetrito Lyricstranslate; ha tradotto “Στρατιώτης του Μπάφαλο”, vale a dire “Soldato di Buffalo”, la città dello stato di New York (capoluogo della contea di Erie). In confronto, i bufali italiani sono nulla.

[2] I dreadlocks (ovvero “trecce spaventose” o qualcosa del genere) dei Rasta, oramai si chiamano dreadlocks anche da noi. A me le “treccine”, ai em sòrri, fanno venire in mente la Vispa Teresa o una bella bambina coi capelli biondi. In questo inizio, e per tutto il resto della canzone, Bob Marley pone probabilmente un conciso confronto tra i “Buffalo Soldiers” storici e i loro discendenti attuali, liberi.

[3] Il senso non è qui quello di “lottare al suo arrivo, lottare per la sopravvivenza”, ma quello di “andare a combattere per sopravvivere”, essere arruolato per avere un mezzo di sopravvivenza”.

[4] Poiché non credo che Bob Marley, gli indiani d'America o chiunque altro, andassero in giro con un equipaggiamento per l'analisi delle puzze, traduco con quel che vuol dire veramente, qui, “analyze”: annusare bene, sentire bene la puzza, “sentirla da lontano”, come si dice.

[5] 'Sta parola l'ho inventata io, ovviamente. Ma è quel che vuol dire “Dreadie”, uno coi dreadlocks. Qualcuno dice che l'inglese non ha i diminutivi, ma invece ce li ha eccome: “dreadlocckino”, anche questo ci starebbe bene.

[6] Questa è la strofa più difficile della canzone. Bob Marley l'ha scritta in inglese, ma è pur sempre un inglese che risente della sua vera lingua materna, vale a dire il Patwa giamaicano. Trod è un curioso verbo formatosi a partire dal passato di tread (trod, trodden), antico verbo che vuol dire “camminare, calpestare” ecc. Significa sia “camminare con passo pesante”, sia “sgobbare (duro), sfacchinare qua e là, trottare” e roba del genere. Dei due significati ho lasciato solo il secondo; secondo me, va da sé che uno che sgobba, sfacchina qua e là e trotta, non cammini con un passo da ballerina classica. Il resto della strofa presenta delle mie libertà “ad sensum”, perché tradurre alla lettera sarebbe qui impossibile. Così “essere pronto a...” al posto del condizionale (“diceva che avrebbe corso”). Di colpo, Bob Marley passa all'imperativo (“Make...”), o a quel che è perché in inglese giamaicano le forme verbali restano spesso invariate, alla cinese. In inglese giamaicano, il verbo hang (che di per sé, anche in inglese “normale”, ha centinaia di significati) significa spesso “continuare, non smettere”, come l'inglese hang on; così l'ho inteso dopo controllacci su repertori dell'inglese di Giamaica. “Lavorare” ce l'ho messo io; ma se il Buffalo Soldier continua a fare qualcosa, sarà senz'altro a lavorare, a sgobbare duro ecc.

[7] Uso qui una tipica parola italiana; il Buffalo Soldier viene mandato, nella “guerra per l'America”, a combattere nei Caraibi (fatti di isole) a partire dal “Mainland”, ovvero gli Stati Uniti continentali.

[8] In diverse traduzioni (e non solo in italiano) si legge “nelle (tra le) braccia dell'America”. E qui bisogna, è vero, fare una scelta data l'eterna ambiguità dell'inglese arm “braccio”; “arma, armamento”. Visto che si tratta di un soldato, io ho scelto il côté delle armi (“sotto le armi americane”); ma la traduzione “tra le braccia dell'America”, “in braccio all'America”, ci sta pure bene e non mi sento di escluderla affatto. “San Juan” è, ovviamente, Portorico. Il “Buffalo Soldier” viene mandato a fare la “guerra per l'America” nel “Giardino di casa”, come si dice; Bob Marley, ed è comprensibile, ci mette anche la Giamaica. Ma non mi risulta che la Giamaica sia mai stata invasa dagli USA. Almeno in teoria.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org