Lingua   

Buffalo Soldier

Bob Marley
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana
SOLDATO BISONTE [1]

Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks, [2]
Era un Soldato Bisonte nel cuore dell'America
Rubato via dall'Africa, portato in America
A combattere fin dal suo arrivo, a combattere per sopravvivere [3]
Questo voglio dire

Quando annuso bene [4] la puzza
Allora capisco benissimo
Perché il Rasta coi dreadlocks
Era un Soldato Bisonte

Era stato preso dall'Africa e portato in America
Aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Diceva di essere un Soldato Bisonte, il Rasta coi dreadlocks
Soldato Bisonte nel cuore dell'America

Se conoscete la vostra storia
Allora dovreste sapere da dove venite
E allora non dovreste chiedermi
Chi cavolo penso di essere

Sono solo un Soldato Bisonte nel cuore dell'America
Rubato via dall'Africa e portato in America
Diceva di aver lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America

Dreadlocckato [5]
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe

Soldato Bisonte
A sgobbare duro per il paese, oh
Diceva che era pronto a correre
E a voler continuare a lavorare per voi,
A sgobbare duro per il paese, oh [6]

Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America
Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks
Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere,
Portato via dal continente [7] nel cuore dei Caraibi

Cantare...

Sgobbando duro sotto le armi americane, [8]
Sgobbando in Giamaica, il Soldato Bisonte
Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere
Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks.
SOLDATO BUFALO

Soldato bufalo,Dreadlock Rasta
C'era un soldato bufalo
Nel cuore dell'America
Rubato dall'Africa, portato in America
Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere
Questo intendo, quando analizzo la puzza
Ha molto senso secondo me
Come I Dreadlock Rasta erano il soldato bufalo
Fu preso dall'Africa, portato in America
Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere
Diceva di essere un soldato bufalo, Dreadlock Rasta
Soldato bufalo nel cuore d'America
Se conoscessi la tua storia
Allora sapresti da dove vieni
Poi non dovresti chiedermi
Chi diamine pensi io sia
Sono solo un soldato bufalo
Nel cuore d'America
Rubato dall'Africa, portato in America
Combatté all'arrivo
Combatté per sopravvivere
Era un soldato bufalo
Vinse la guerra per l'America
Terribile woe yoe yoe, woe yoe yoe
Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe
Soldato bufalo, che camminava attraverso la terra
Diceva di voler correre, allora tu vuoi una mano
Che camminava attraverso la terra, yea, yea
Era un soldato bufalo
Vinse la guerra per l'America
Soldato bufalo, Dreadlock Rasta
Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere
Guidando dalla terra ferma
Al cuore dei Caraibi
Cantando woe yoe yoe, woe yoe yoe
Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe
Che camminava attraverso San Juan
Nelle braccia dell'America
Che camminava attraverso la Giamaica, un soldato bufalo
Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere
Soldato bufalo, Dreadlock Rasta
Cantando woe yoe yoe, woe yoe yoe
Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe
[1] Guardando in giro, mi sono accorto che gli italiani traducono sempre col nostrano “bufalo” (Bubalus bubalis), mentre qui si tratta del buffalo, vale a dire del bisonte americano (Bison bison). Va detto che, a rigore, l'espressione “Buffalo Soldier”, essendo una denominazione storica, non andrebbe nemmeno tradotta e lasciata così com'è; la traduzione serve solo a capire un po' meglio. Ad ogni modo, a titolo di pura curiosità, mi corre l'obbligo di segnalare l'impareggiabile svarione del traduttore greco della canzone sul peraltro benemetrito Lyricstranslate; ha tradotto “Στρατιώτης του Μπάφαλο”, vale a dire “Soldato di Buffalo”, la città dello stato di New York (capoluogo della contea di Erie). In confronto, i bufali italiani sono nulla.

[2] I dreadlocks (ovvero “trecce spaventose” o qualcosa del genere) dei Rasta, oramai si chiamano dreadlocks anche da noi. A me le “treccine”, ai em sòrri, fanno venire in mente la Vispa Teresa o una bella bambina coi capelli biondi. In questo inizio, e per tutto il resto della canzone, Bob Marley pone probabilmente un conciso confronto tra i “Buffalo Soldiers” storici e i loro discendenti attuali, liberi.

[3] Il senso non è qui quello di “lottare al suo arrivo, lottare per la sopravvivenza”, ma quello di “andare a combattere per sopravvivere”, essere arruolato per avere un mezzo di sopravvivenza”.

[4] Poiché non credo che Bob Marley, gli indiani d'America o chiunque altro, andassero in giro con un equipaggiamento per l'analisi delle puzze, traduco con quel che vuol dire veramente, qui, “analyze”: annusare bene, sentire bene la puzza, “sentirla da lontano”, come si dice.

[5] 'Sta parola l'ho inventata io, ovviamente. Ma è quel che vuol dire “Dreadie”, uno coi dreadlocks. Qualcuno dice che l'inglese non ha i diminutivi, ma invece ce li ha eccome: “dreadlocckino”, anche questo ci starebbe bene.

[6] Questa è la strofa più difficile della canzone. Bob Marley l'ha scritta in inglese, ma è pur sempre un inglese che risente della sua vera lingua materna, vale a dire il Patwa giamaicano. Trod è un curioso verbo formatosi a partire dal passato di tread (trod, trodden), antico verbo che vuol dire “camminare, calpestare” ecc. Significa sia “camminare con passo pesante”, sia “sgobbare (duro), sfacchinare qua e là, trottare” e roba del genere. Dei due significati ho lasciato solo il secondo; secondo me, va da sé che uno che sgobba, sfacchina qua e là e trotta, non cammini con un passo da ballerina classica. Il resto della strofa presenta delle mie libertà “ad sensum”, perché tradurre alla lettera sarebbe qui impossibile. Così “essere pronto a...” al posto del condizionale (“diceva che avrebbe corso”). Di colpo, Bob Marley passa all'imperativo (“Make...”), o a quel che è perché in inglese giamaicano le forme verbali restano spesso invariate, alla cinese. In inglese giamaicano, il verbo hang (che di per sé, anche in inglese “normale”, ha centinaia di significati) significa spesso “continuare, non smettere”, come l'inglese hang on; così l'ho inteso dopo controllacci su repertori dell'inglese di Giamaica. “Lavorare” ce l'ho messo io; ma se il Buffalo Soldier continua a fare qualcosa, sarà senz'altro a lavorare, a sgobbare duro ecc.

[7] Uso qui una tipica parola italiana; il Buffalo Soldier viene mandato, nella “guerra per l'America”, a combattere nei Caraibi (fatti di isole) a partire dal “Mainland”, ovvero gli Stati Uniti continentali.

[8] In diverse traduzioni (e non solo in italiano) si legge “nelle (tra le) braccia dell'America”. E qui bisogna, è vero, fare una scelta data l'eterna ambiguità dell'inglese arm “braccio”; “arma, armamento”. Visto che si tratta di un soldato, io ho scelto il côté delle armi (“sotto le armi americane”); ma la traduzione “tra le braccia dell'America”, “in braccio all'America”, ci sta pure bene e non mi sento di escluderla affatto. “San Juan” è, ovviamente, Portorico. Il “Buffalo Soldier” viene mandato a fare la “guerra per l'America” nel “Giardino di casa”, come si dice; Bob Marley, ed è comprensibile, ci mette anche la Giamaica. Ma non mi risulta che la Giamaica sia mai stata invasa dagli USA. Almeno in teoria.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org