La journée du 18 mars
Charles More et Gaillard Fils
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA JOURNÉE DU 18 MARS | LA GIORNATA DEL 18 MARZO |
C’était le dix-huit mars dix-huit-cent-soixante-onze… | Era il diciotto marzo 1871…all’improvviso |
Ils s’étaient tus soudain tous ces monstres de bronze | avevan taciuto tutti quei mostri di bronzo |
Que la guerre avait fait serviteurs de la mort ! | che la guerra aveva reso schiavi della morte ! |
Ces canons qui, de poudre, étaient tous noirs encor | Quei cannoni ancor tutti neri di polvere, |
Trahi ! Livré ! Paris ne voulait plus de honte… | e Parigi tradita e abbandonata non voleva più vergogna ! |
En vain les généraux Clément Thomas, Lecomte, | Invano i generali Clément, Thomas e Lecomte |
Commandent à Montmartre et ténébreusement, | ordinano tetramente, a Montmartre, |
L’assassinat du peuple et son désarmement | di massacrare e disarmare il popolo. |
Mais, grâce à son courage, après tant d’infortune, | Ma grazie al suo coraggio, dopo tanta sventura, |
Ces lâches sont punis, ce jour de Liberté ; | quei vili son puniti in quel giorno di Libertà ; |
Bientôt on va pouvoir proclamer la Commune, | presto si potrà proclamare la Comune, |
A la face de tous, au cri d’Egalité | in faccia a tutti, al grido di Uguaglianza ! |
Soldat ! en ce grand jour tu comprends et t’arrêtes… | Soldato ! In questo giorno capisci e ti fermi, |
Dégoûté de carnage et lassé de conquêtes, | disgustato dalle stragi e stanco delle conquiste… |
Tu comprends maintenant qu’on ne trompe que toi ; | Capisci adesso che non t’hanno che imbrogliato, |
Qu’il te la faut briser cette exécrable loi | e che occorre spezzare questa legge infame |
Qui te fait l’assassin, - aveuglement extrême - | che ti rende assassino, o qual cieco estremo, |
Du Peuple, et que c’est toi le Peuple, oui, toi-même | del Popolo, e che sei tu il Popolo, sì, proprio tu ! |
Quand viendra donc le jour où nul ne combattra | Quando alfine verrà il giorno in cui più nessuno |
L’instant où sur nous tous la lumière luira | combatterà, e splenderà su noi tutti la luce, |
Qu’il ne faudra plus, ô Justice, défendre | quando non bisognerà più, o Giustizia !, difendere, |
Que le bonheur humain par le sang acheté, | quando la felicità umana conquistata col sangue, |
Tous nos vils oppresseurs seront réduits en cendre | allora tutti questi vili oppressori saranno inceneriti |
Et que ce monde, enfin, aura l’Egalité. | e questo mondo, infine, avrà l’Uguaglianza. |