Language   

פרילינג

Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי
Back to the song page with all the versions


Il testo Yiddish in caratteri latini ripreso da Zemerl
פרילינגFRILING
  
איך בלאָנדזשע אין געטאָIkh blondzhe in geto
פֿון געסל צו געסלFun gesl tsu gesl
און קען ניט געפֿינען קײן אָרטUn ken nit gefinen keyn ort
ניטאָ איז מײן ליבער,Nito iz mayn liber,
װי טראָגט מען אַריבער ?Vi trogt men ariber?
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.Mentshn, o zogt khotsh a vort.
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצטEs laykht af mayn heym itst
דער הימל דער בלױערDer himl der bloyer
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון ?Vos zhe hob ikh itst derfun?
איך שטײ װי אַ בעטלערIkh shtey vi a betler
בײַ יעטװידן תורהBay yetvidn toyre
און בעטל אַ ביסעלע זון.Un betl a bisele zun.
  
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױערFriling, nem tsu mayn troyer
און ברענג מײַן ליבסטןUn breng mayn libstn
מײַנט טרײַען צוריקMaynt trayen tsurik
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױעFriling af dayne fligl bloye
אָ, נעם מײַן האַרץ מיטO, nem mayn harts mit
און גיב עס אָף מײַן גליק.Un gib es op mayn glik.
  
איך גײ צו דער אַרבעטIkh gey tsu der arbet
פֿאַרבײַ אונדזער שטיבלFarbay undzer shtibl
אין טרױער, דער טױער פֿאַרמאַכט.In troyer, der toyer farmakht.
רער טאָג אַ צעהעלטערDer tog a tsehelter
די בלומען פֿאַרװעלקטע,Di blumen farvelkte,
זײ באַנײַנען, פֿאַר זײ איז אױקן נאַכט.Zey vanaynen, far zey iz oykn nakht.
פֿאַר נאַכט אױף צוריקװעגס,Far nakht af tsurikvegs,
עס נױעט דער טרױער,Es noyet der troyer,
אָט דאָ האָסטו ליבסטער געװאַרט.Ot do hostu libster gevart.
אָט דאָ אינעם שאָטןOt do inem shotn
נאָך קענטיק דײַן טראָט איז,Nokh kentik dayn trot iz,
פֿלעגט קושן מיך ליבלעך און צאַרטFlegt kushn mikh liblekh un tsart
  
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױערFriling, nem tsu mayn troyer
און ברענג מײַן ליבסטןUn breng mayn libstn
מײַנט טרײַען צוריקMaynt trayen tsurik
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױעFriling af dayne fligl bloye
אָ, נעם מײַן האַרץ מיטO, nem mayn harts mit
און גיב עס אָף מײַן גליק.Un gib es op mayn glik.
  
ס’איז הי-יור דער פֿרילינגS'iz hay-yor der friling
גאָר פֿרי אָנגעקומען,Gor fri ongekumen,
צעבליט האָט זיך בענקשאַפֿט נאָך דיר.Tseblit hot zikh benkshaft nokh dir,
איך זע דיך װי איצטערIkh ze dikh vi itster
באַלאָדן מיט בלומען,Balodn mit blumen,
אַ פֿרײדיקער גײסטו צו מיר.A freydiker geystu tsu mir.
די זון האָט פֿאַרגאָסןDi zun hot fargosn
דעם גאָרטן מיסט שטראַלן,Dem gortn mist shtraln,
צעשפראָצט האָט די ערד זיך אין גריןTseshprotst hot di erd zikh in grin
מײן טרײער, מײן ליבסטער,Mayn trayer, mayn libster,
װוּ ביסטו פֿאַרפֿאַלן ?Vu bistu farfaln?
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.Du geyst nit aroys fun mayn zin.
  
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױערFriling, nem tsu mayn troyer
און ברענג מײַן ליבסטןUn breng mayn libstn
מײַנט טרײַען צוריקMaynt trayen tsurik
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױעFriling af dayne fligl bloye
אָ, נעם מײַן האַרץ מיטO, nem mayn harts mit
און גיב עס אָף מײַן גליק.Un gib es op mayn glik.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org