Language   

No sé el perquè de les guerres

Guillermina Motta
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
NO SÉ EL PERQUÈ DE LES GUERRESNON SO IL PERCHÉ DELLE GUERRE
  
De política no hi entenc prou,In politica non ci capisco niente,
perdoneu-me, perdoneu-me,perdonatemi, perdonatemi,
de política no hi entenc prou...in politica non ci capisco niente...
  
No sé el perquè de les guerres,Non so il perché delle guerre,
no hi puc veure la raó,non ne posso vedere la ragione,
jo no entenc d’economia,non mi intendo di economia,
no entenc d’odis ni de por.non capisco né gli odi né la paura.
Però crec que hi hauria d’haverPerò credo che ci dovrebbe essere
no sé on, en algun lloc,non so dove, da qualche parte,
un camí ben diferentuna strada assai differente
de la sang i de la mort.dal sangue e dalla morte.
  
Per exemple, dic jo,Per esempio, dico,
si els que porten el mónse coloro che guidano il mondo
deixaven un dia la feinasmettessero un giorno di lavorare
per mirar-se tan solsper guardare, da soli,
en els ulls d’un infantnegli occhi di un bambino
del passat: d’Hiroshima o bé d’Auschwitz,del passato: di Hiroshima o di Auschwitz,
o del present: d’un negre americào del presente: di un negro americano
o d’un nen del Vietnam...o di un bambino vietnamita...
  
O si miraven, dic jo,O se guardassero, dico,
els ulls de mares, de germans,gli occhi di madri, di fratelli
o esposes, que espereno di spose che aspettano
inútilment, o si miraveninutilmente, o se guardassero
tan sols les coses: les llars desfetes,le cose da soli: i focolari distrutti,
les collites perdudesi raccolti andati persi
o les roses que l’odio le rose che l'odio
marcí fora de temps...ha fatto marcire innanzitempo...
  
No sé el perquè de les guerres,Non so il perché delle guerre,
no hi puc veure la raó,non ne posso vedere la ragione,
jo no entenc d’economia,non mi intendo di economia,
no entenc d’odis ni de por.non capisco né gli odi né la paura.
M’agradaria nomésSoltanto mi piacerebbe
que el mon s’omplís de bell nouche il mondo si riempisse di belle novità,
d’infants amb ulls riallersdi bambini dagli occhi sorridenti
i de roses amb olor.e di rose profumate.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org