Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
NO SÉ EL PERQUÈ DE LES GUERRES | NON SO IL PERCHÉ DELLE GUERRE |
| |
De política no hi entenc prou, | In politica non ci capisco niente, |
perdoneu-me, perdoneu-me, | perdonatemi, perdonatemi, |
de política no hi entenc prou... | in politica non ci capisco niente... |
| |
No sé el perquè de les guerres, | Non so il perché delle guerre, |
no hi puc veure la raó, | non ne posso vedere la ragione, |
jo no entenc d’economia, | non mi intendo di economia, |
no entenc d’odis ni de por. | non capisco né gli odi né la paura. |
Però crec que hi hauria d’haver | Però credo che ci dovrebbe essere |
no sé on, en algun lloc, | non so dove, da qualche parte, |
un camí ben diferent | una strada assai differente |
de la sang i de la mort. | dal sangue e dalla morte. |
| |
Per exemple, dic jo, | Per esempio, dico, |
si els que porten el món | se coloro che guidano il mondo |
deixaven un dia la feina | smettessero un giorno di lavorare |
per mirar-se tan sols | per guardare, da soli, |
en els ulls d’un infant | negli occhi di un bambino |
del passat: d’Hiroshima o bé d’Auschwitz, | del passato: di Hiroshima o di Auschwitz, |
o del present: d’un negre americà | o del presente: di un negro americano |
o d’un nen del Vietnam... | o di un bambino vietnamita... |
| |
O si miraven, dic jo, | O se guardassero, dico, |
els ulls de mares, de germans, | gli occhi di madri, di fratelli |
o esposes, que esperen | o di spose che aspettano |
inútilment, o si miraven | inutilmente, o se guardassero |
tan sols les coses: les llars desfetes, | le cose da soli: i focolari distrutti, |
les collites perdudes | i raccolti andati persi |
o les roses que l’odi | o le rose che l'odio |
marcí fora de temps... | ha fatto marcire innanzitempo... |
| |
No sé el perquè de les guerres, | Non so il perché delle guerre, |
no hi puc veure la raó, | non ne posso vedere la ragione, |
jo no entenc d’economia, | non mi intendo di economia, |
no entenc d’odis ni de por. | non capisco né gli odi né la paura. |
M’agradaria només | Soltanto mi piacerebbe |
que el mon s’omplís de bell nou | che il mondo si riempisse di belle novità, |
d’infants amb ulls riallers | di bambini dagli occhi sorridenti |
i de roses amb olor. | e di rose profumate. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.