Original | Versione italiana di Luca 'The River' |
CARTA HALLADA EN LA CAMISA DE UN SOLDADO NORTEAMERICANO MUERTO EN VIETNAM. JUNIO, 1972 | LETTERA TROVATA NELLA CAMICIA DI UN SOLDATO NORDAMERICANO MORTO IN VIETNAM. GIUGNO, 1972 |
| |
Cuando me escribiste ya no estaba allí. | Quando mi scrivesti io non mi trovavo lì, |
Cuando me llamaste había ruido aquí | quando mi chiamasti, qui c’era un forte chiasso |
y no pude oír lo que dijeron | e non potei sentire i loro racconti |
de aquellos héroes de cartón. | di quegli eroi di cartone. |
| |
Recuerdo la heroica despedida | Ricordo la partenza eroica, |
de banderas altas y gritos de honor, | di bandiere issate e grida d’onore |
y tú que llorabas dulcemente | e tu che piangevi dolcemente |
por mi porvenir, por tu porvenir. | a causa di quello che mi attendeva, a causa di quello che ti attendeva. |
| |
¿Y hoy aquí, | E oggi, qui, |
de qué heroísmo se puede hablar | di che eroismo si può parlare, |
que no sea el de aquel que bajo el mar | se non di quello di colui che, sotto il mare, |
se revienta en las minas por su amor? | per amore fatica nelle miniere? |
| |
¿Y ahora | E ora, |
qué amor podemos esperar tú y yo | che amore ci possiamo aspettare io e te, |
mirando estos niños que nunca llegarán a ser | guardando questi bambini che mai riusciranno ad essere |
niños como tú y como yo? | bambini come me e te? |
| |
Si mis huesos vuelven no los llores, | Se le mie ossa torneranno, tu non le piangere, |
tira la medalla que te darán | butta la medaglia che ti daranno |
y olvida que fui muerto en combate, | e dimentica che morii in combattimento, |
que no fue así, que fui un asesino más, | che non fu così, che fui un assassino come tanti, |
que no merezco ni la muerte. | che non merito nemmeno la morte. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.