A la mina no voy
QuilapayúnOriginal | Traduzione finlandese di Kaj Chydenius |
A LA MINA NO VOY El blanco vive en su casa de madera con balcón. El negro en rancho de paja en un solo paredón. Y aunque mi amo me mate a la mina no voy, yo no quiero morirme en un socavón. Don Pedro es tu amo él te compró. Se compran las cosas a los hombres no. En la mina brilla el oro al fondo del socavón, el blanco se lleva todo y al negro deja el dolor. Cuándo vuelvo de la mina cansado del carretón encuentro a mi negra triste, abandonada de Dios y a mis negritos con hambre ¿por qué esto, pregunto yo? | KAIVOKSEEN EN LÄHDE On valkoisen puutalo hieno ja parveke valkoisin. Vain hökkeli olkinen, ahdas on suojana neekerin. Uhatkaa vaikka tappaa, mut vannon mä sen, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien. Don Pedro sinut osti, hän on isäntä. Saa kaikkea ostaa, vaan ei ihmistä. Uhatkaa vaikka tappaa, mut vannon mä sen, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien. Kaivoksissa kulta loistaa kuilun pohjalla. Ja valkoiset ryövää kaiken, vain tuska mustille jää. Uhatkaa vaikka tappaa, mut vannon mä sen, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien. Ja kun kaivoksesta saavun lopen uupunut iltaisin. Miks vaimoni huutaa murhettaan? Taivaatko hylkäsi sen? Miksi lapset huutaa nälkää? En vastausta vain saa. Uhatkaa vaikka tappaa, mut vannon mä sen, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien. Don Pedro sinut osti, hän on isäntä. Saa kaikkea ostaa, vaan ei ihmistä. Uhatkaa vaikka tappaa, mut vannon mä sen, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien, kuolla en aio kuiluihin kaivoksien. Kaivoksissa kulta loistaa kuilun pohjalla. Ja valkoiset ryövää kaiken, vain tuska mustille jää. |