Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE NOMBRIL DES FEMMES D'AGENTS | L’OMBELICO DELLE MOGLI DI SBIRRI |
| |
Voir le nombril d'la femm' d'un flic | Veder l’ombelico alla moglie d’uno sbirro, |
N'est certain'ment pas un spectacle | insomma, non è proprio fra quegli spettacoli |
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu' | che, da un punto di vista estetico, |
Puiss' vous élever au pinacle | possano elevarvi ai vertici del sublime. |
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris | Ci fu però nei vecchi quartieri di Parigi |
Un honnête homme sans malice | un onest’uomo per nulla malizioso |
Brûlant d'contempler le nombril | che ardeva di contemplare l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police | alla moglie di uno sbirro. |
| |
"Je me fais vieux, gémissait-il | « Sto diventando vecchio », si lamentava, |
Et, durant le cours de ma vie | « e, nel corso della mia vita, |
J'ai vu bon nombre de nombrils | ho visto una bella quantità d’ombelichi |
De toutes les catégories | di tutte le categorie. |
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils | Ombelichi di mogli di beccamorti, |
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses | di mogli di carbonai, di mogli d’imbecilli, |
Mais je n'ai jamais vu celui | ma non ho mai visto l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police" | alla moglie di uno sbirro. » |
| |
"Mon père a vu, comm' je vous vois | « Mio padre ha visto, e ve lo giuro, |
Des nombrils de femm's de gendarmes | ombelichi di mogli di carabinieri, |
Mon frère a goûté plus d'une fois | mio fratello s’è goduto più d’una volta |
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes | le bellezze di quelli di mogli di ispettori. |
Mon fils vit le nombril d'la souris | Mio figlio ha visto l’ombelico alla ganza |
D'un ministre de la Justice | d’un ministro di Grazia e Giustizia, |
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril | e io, manco ho visto una volta l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police" | alla moglie di uno sbirro. » |
| |
Ainsi gémissait en public | Così si lamentava in pubblico |
Cet honnête homme vénérable | quel venerabile onest’uomo, |
Quand la légitime d'un flic | quando la consorte di uno sbirro, |
Tendant son nombril secourable | porgendogli il suo ombelico caritatevole |
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin | gli disse : « Infine vo a mettere fine |
A votre pénible supplice | al Vostro insopportabile supplizio, |
Vous fair' voir le nombril enfin | Vi fo vedere finalmente l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police" | della moglie di uno sbirro. » |
| |
"Alleluia ! fit le bon vieux | « Alleluja ! », fece il buon vecchio, |
De mes tourments voici la trêve ! | « Ecco la fine dei miei tormenti ! |
Grâces soient rendues au Bon Dieu | Sian rese grazie al buon Dio, |
Je vais réaliser mon rêve !" | sto per realizzare il mio sogno ! » |
Il s'engagea, tout attendri | E s’introdusse, tutto commosso |
Sous les jupons d'sa bienfaitrice | sotto la gonna della sua benefattrice, |
Braquer ses yeux sur le nombril | a mangiarsi con gli occhi l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police | della moglie di uno sbirro. » |
| |
Mais, hélas ! il était rompu | Ma, ahimé !, era sfinito |
Par les effets de sa hantise | per gli effetti della sua ossessione, |
Et comme il atteignait le but | e oramai vicino alla mèta |
De cinquante ans de convoitise | di cinquant’anni di fissazione, |
La mort, la mort, la mort le prit | la morte, la morte, la morte lo prese |
Sur l'abdomen de sa complice | sul ventre della sua complice : |
Il n'a jamais vu le nombril | non ce l’ha mai fatta a veder l’ombelico |
D'la femm' d'un agent de police. | alla moglie di uno sbirro. |