Original | La versione russa, da brassens.ru |
LE NOMBRIL DES FEMMES D'AGENTS | ПУПОК |
| |
Voir le nombril d'la femm' d'un flic | К пупку жандармовой жены |
N'est certain'ment pas un spectacle | Мужчины в целом безразличны |
Qui, du point d'vue de l'esthétiqu' | Из женских прелестей, увы, |
Puiss' vous élever au pinacle | Пупок не самый эстетичный |
Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris | Но был знаком я с чудаком |
Un honnête homme sans malice | Который в тайне от подруги |
Brûlant d'contempler le nombril | Мечтал увидеть хоть мельком |
D'la femm' d'un agent de police | Пупок жандармовой супруги |
| |
"Je me fais vieux, gémissait-il | "Я больше жить так не могу, - |
Et, durant le cours de ma vie | Рыдал он, - горе мне, о! горе! |
J'ai vu bon nombre de nombrils | Я видел на своем веку |
De toutes les catégories | Пупки различных категорий |
Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils | Перевидал к чему скрывать |
D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses | Я все пупки у нас в округе |
Mais je n'ai jamais vu celui | Но это если не считать |
D'la femm' d'un agent de police" | Пупка жандармовой супруги |
| |
"Mon père a vu, comm' je vous vois | При встрече старые дружки |
Des nombrils de femm's de gendarmes | Мне говорят не без бахвальства, |
Mon frère a goûté plus d'une fois | Что видят запросту пупки |
D'ceux des femm's d'inspecteurs les charmes | Супруг жандармского начальства |
Mon fils vit le nombril d'la souris | Мой младший сын и то ласкал |
D'un ministre de la Justice | Жену префекта на досуге |
Et moi, j'n'ai même pas vu l'nombril | А я, я даже не видал |
D'la femm' d'un agent de police" | Пупка жандармовой супруги." |
| |
Ainsi gémissait en public | Вот как-то сжалившись над ним |
Cet honnête homme vénérable | Жена блюстителя порядка |
Quand la légitime d'un flic | С пупком спасительным своим |
Tendant son nombril secourable | Пришла к несчастному украдкой |
Lui dit: "Je m'en vais mettre fin | Я говорит ему не прочь |
A votre pénible supplice | Вам оказать свои услуги |
Vous fair' voir le nombril enfin | С тем, чтоб увидеть вам помочь |
D'la femm' d'un agent de police" | Пупок жандармовой супруги |
| |
"Alleluia ! fit le bon vieux | "О слава,слава небесам |
De mes tourments voici la trêve ! | Иди ко мне мой ангелочек |
Grâces soient rendues au Bon Dieu | Я наконец увижу сам |
Je vais réaliser mon rêve !" | Жены жандармовой пупочек", - |
Il s'engagea, tout attendri | Прервав на этом разговор, |
Sous les jupons d'sa bienfaitrice | Он запустил под юбку руки, |
Braquer ses yeux sur le nombril | Горя желаньем вперить взор |
D'la femm' d'un agent de police | В пупок жандармовой супруги |
| |
Mais, hélas ! il était rompu | Но, знать, напрасно сорок лет |
Par les effets de sa hantise | Он ждал надежду не терявши, |
Et comme il atteignait le but | Что не покинет этот свет |
De cinquante ans de convoitise | Не увидав пупка жандармши |
La mort, la mort, la mort le prit | В тот самый миг у старика |
Sur l'abdomen de sa complice | Удар случился от натуги |
Il n'a jamais vu le nombril | Так не увидел он пупка |
D'la femm' d'un agent de police. | Пупка жандармовой супруги |