Original | Versione italiana di matteo88 |
BIRMINGHAM SIX | I SEI DI BIRMINGHAM |
| |
There were six men in Birmingham | C’erano sei uomini a Birmingham |
In Guildford there's four | A Guilford erano quattro |
That were picked up and tortured | Che fuorno presi e torturati |
And framed by the law | E incastrati dalla legge |
And the filth got promotion | E la merda ottenne la promozione |
But they're still doing time | Ma loro sono ancora in prigione |
For being Irish in the wrong place | Per essere irlandesi nel posto sbagliato |
And at the wrong time | E al tempo sbagliato |
| |
In Ireland they'll put you away in the Maze | In Irlanda ti rinchiuderanno nel Maze |
In England they'll keep you for several long days | In Inghilterra ti terranno per molti lunghi giorni |
God help you if ever you're caught on these shores | Che Dio ti aiuti se mai raggiungerai queste rive |
And the coppers need someone | E i poliziotti hanno bisogno di qualcuno |
And they walk through that door | E attraverseranno quella porta |
| |
You'll be counting years | Starai contando gli anni |
First five, then ten | Prima cinque, poi dieci |
Growing old in a lonely hell | Invecchiando in un inferno solitario |
Round the yard and the stinking cell | Intorno al cortile del carcere e alla cella nauseabonda |
From wall to wall, and back again | Da un muro all’altro, ed ancora indietro. |
| |
A curse on the judges, the coppers and screws | Una maledizione ai giudici, ai poliziotti e ai secondini |
Who tortured the innocent, wrongly accused, | Che torturarono l’innocente, accusato erroneamente |
For the price of promotion | Per il prezzo di una promozione |
And justice to sell | E la giustizia da vendere |
May the judged be their judges when they rot down in hell | Possano i giudicati essere i loro giudici quando marciranno all’inferno |
| |
You'll be counting years | Starai contando gli anni |
First five, then ten | Prima cinque, poi dieci |
Growing old in a lonely hell | Invecchiando in un inferno solitario |
Round the yard and lousy cell | Intorno al cortile del carcere e alla cella nauseabonda |
From wall to wall, and back again | Da un muro all’altro, ed ancora indietro. |
| |
May the whores of the empire lie awake in their beds | Possano le puttane dell’impero giacere sveglie nei loro letti |
And sweat as they count out the sins on their heads | E sudare mentre tralasciano i peccati dei loro capi |
While over in Ireland eight more men lie dead | Intanto in Irlanda otto e più uomini giacciono morti |
Kicked down and shot in the back of the head | Presi a calci e fucilati alla nuca dei loro capi |
| |
You'll be counting years | Contando gli anni |
First five, then ten | Prima cinque, poi dieci |
Growing old in a freezing hell | Invecchiando in un inferno solitario |
Round the yard and the lousy cell | Intorno al cortile del carcere e alla cella nauseabonda |
From wall and back again | Da un muro all’altro, ed ancora indietro. |
| |
Counting years | Contando gli anni |
First five, then ten | Prima cinque, poi dieci |
Growing old in a lonely hell | Invecchiando in un inferno solitario |
Round the yard and the lousy cell | Intorno al cortile del carcere e alla cella nauseabonda |
From wall to wall and back again | Da un muro all’altro, ed ancora indietro. |