Lingua   

Clandestino

Ratti della Sabina
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CLANDESTIN – Marco valdo M.I. – 2010
CLANDESTINOCLANDESTIN
  
E speriamo, speriamo che non mi veda il capitanoEspérons que le capitaine ne me voie pas de là-haut
perché son partito clandestino su questa naveCar je suis clandestin sur ce bateau
e speriamo, speriamo che non lo venga a sapereEspérons, espérons qu'il ne vienne pas à le savoir
perché sono un sognatore e lui proprio non mi può vedere.Car je suis un rêveur et il ne peut vraiment pas me voir.
Non lo considera un bel mestiere,À ses yeux, ce n'est pas un beau métier
non mi considera un passeggero regolarePour lui, je ne suis pas un passager régulier
di quelli che hanno i lasciapassare per la porta principale,De ceux qui passent sans mystère
io non sono come gli altri,Moi, je suis différent de ces étrangers
io no che non lo posso fare.Moi, je ne peux pas le faire
  
E allora, se si vuole continuare a navigare,Et alors, si on veut continuer à naviguer
bisogna farlo di nascosto anche se hai un mondo da dareIl faut le faire en cachette même quand on a un monde à donner
che vive nel tuo cuore, che vive lontano dal grande rumoreQui vit dans ton cœur, qui vit loin du boucan
che fa quella gente che sta sul ponte e insegue da sempre il grande miraggio del niente.Que font ces gens sur le pont et qui poursuit depuis toujours le mirage du néant.
  
Io preferisco restare qui sotto e viver così questa vita mia;Je préfère rester ici dessous et vivre ainsi ma vie
certo, si rischia, ma è più dignitoso che cedere al fascino vuoto dell'ipocrisiaCertes, il faut le faire, mais c'est plus digne que de céder à la fascination du vide de l'hypocrisie
voglio poi dire che il tempo mi avrà fatto abituare,Je veux dire ensuite quand avec le temps je me serai acclimaté
ma io non trovo nemmeno brutta la stiva buia di questa nave.Je ne trouve même pas laide la sombre chaudière de ce steamer.
Spero comunque che il capitano non mi venga mai a cercare,J'espère toujours que le capitaine ne vienne jamais me chercher
perché si sa che i clandestini poi li buttano nel mareCar on sait que les clandestins, on les jette à la mer
dove c'è pronto il pescecane che approfitta della situazione:Où est prêt le requin qui profitera de la situation :
mette una croce sui tuoi giorni e la sua coscienza non fa obiezione.Il met une croix sur tes jours et sa conscience n'y voit pas d'objection.
  
E speriamo speriamo che non venga il capitanoEspérons espérons que le capitaine ne vienne pas
a rubare questa notte dai miei sogni,Voler cette nuit dans mes rêveries
quella stella così bella che mi illumina la via,Cette étoile si belle qui éclaire ma voie
dolce sposa del mio tempo, dolce signora Utopia.Douce épouse de mon temps, douce dame Utopie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org