Originale | Version française – CLANDESTIN – Marco valdo M.I. – 2010
|
CLANDESTINO | CLANDESTIN |
| |
E speriamo, speriamo che non mi veda il capitano | Espérons que le capitaine ne me voie pas de là-haut |
perché son partito clandestino su questa nave | Car je suis clandestin sur ce bateau |
e speriamo, speriamo che non lo venga a sapere | Espérons, espérons qu'il ne vienne pas à le savoir |
perché sono un sognatore e lui proprio non mi può vedere. | Car je suis un rêveur et il ne peut vraiment pas me voir. |
Non lo considera un bel mestiere, | À ses yeux, ce n'est pas un beau métier |
non mi considera un passeggero regolare | Pour lui, je ne suis pas un passager régulier |
di quelli che hanno i lasciapassare per la porta principale, | De ceux qui passent sans mystère |
io non sono come gli altri, | Moi, je suis différent de ces étrangers |
io no che non lo posso fare. | Moi, je ne peux pas le faire |
| |
E allora, se si vuole continuare a navigare, | Et alors, si on veut continuer à naviguer |
bisogna farlo di nascosto anche se hai un mondo da dare | Il faut le faire en cachette même quand on a un monde à donner |
che vive nel tuo cuore, che vive lontano dal grande rumore | Qui vit dans ton cœur, qui vit loin du boucan |
che fa quella gente che sta sul ponte e insegue da sempre il grande miraggio del niente. | Que font ces gens sur le pont et qui poursuit depuis toujours le mirage du néant. |
| |
Io preferisco restare qui sotto e viver così questa vita mia; | Je préfère rester ici dessous et vivre ainsi ma vie |
certo, si rischia, ma è più dignitoso che cedere al fascino vuoto dell'ipocrisia | Certes, il faut le faire, mais c'est plus digne que de céder à la fascination du vide de l'hypocrisie |
voglio poi dire che il tempo mi avrà fatto abituare, | Je veux dire ensuite quand avec le temps je me serai acclimaté |
ma io non trovo nemmeno brutta la stiva buia di questa nave. | Je ne trouve même pas laide la sombre chaudière de ce steamer. |
Spero comunque che il capitano non mi venga mai a cercare, | J'espère toujours que le capitaine ne vienne jamais me chercher |
perché si sa che i clandestini poi li buttano nel mare | Car on sait que les clandestins, on les jette à la mer |
dove c'è pronto il pescecane che approfitta della situazione: | Où est prêt le requin qui profitera de la situation : |
mette una croce sui tuoi giorni e la sua coscienza non fa obiezione. | Il met une croix sur tes jours et sa conscience n'y voit pas d'objection. |
| |
E speriamo speriamo che non venga il capitano | Espérons espérons que le capitaine ne vienne pas |
a rubare questa notte dai miei sogni, | Voler cette nuit dans mes rêveries |
quella stella così bella che mi illumina la via, | Cette étoile si belle qui éclaire ma voie |
dolce sposa del mio tempo, dolce signora Utopia. | Douce épouse de mon temps, douce dame Utopie. |