Lingua   

La cattiva strada

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française de Joëlle et Riccardo
THE ERRANT WAYLE MAUVAIS CHEMIN
At the military procession
he spat in the eyes of an innocent,
and when asked why,
he answered him, “This is nothing
and now it’s time that I go.”
And the innocent man followed him,
unarmed he followed him
on his errant way.
A la parade militaire
Il cracha sur un innocent,
Quand il lui demanda: " Pourquoi? "
Il lui répondit, " Ça ne fait rien.
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et l'innocent alla avec lui
Sans être armé, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
On the boulevards behind the station
he stole the earnings of a street queen,
and when she said to him “How come?”,
he answered her, “Maybe it’s better, it’s like before,
maybe it’s time that I go.”
And the queen followed him,
with her sadness she followed him
on his errant way.
Sur les boulevards derrière la gare
Il vola à une reine son argent,
Et quand elle lui demanda: " C'est quoi? "
Il lui répondit, " C'est mieux, peut-être, c'est comme avant,
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et la reine alla avec lui,
Avec sa peine, elle le suivit
Sur son mauvais chemin.
And one moonless night
he tampered with the stars on a pilot.
When the airplane fell,
he said, “It’s the fault of the one who dies,
thus it’s better that I go.”
And the pilot followed him,
without the stars he followed him
on his errant way.
Et, une nuit sans lune il tru-
qua les étoiles à un aviateur,
Et quand l'avion tomba du
Ciel, il lui dit : " C'est la faute à celui qui meurt,
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Et l'aviateur alla avec lui,
Sans les étoiles, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
For an 18-year-old alcoholic
he poured a little more to drink,
and while that one was watching him
he said, “Friend I bet you were about to tell me
now it’s time that I go.”
The alcoholic understood him,
he said nothing and followed him
on his errant way.
À un alcolo de dix-huit ans
Encore un' goutte il versa à boire
Et comme celui-là le regardait,
Il dit : " Mon ami, je pari' que tu vas m' dire :
Faut que je m'en aille, maintenant. "
Le jeune ivrogne l'entendit
Et, sans rien dire, il le suivit
Sur son mauvais chemin.
At a trial for love
he kissed the mouths of the jurors,
and to their embarrassed looks
he answered, “Now it’s more normal,
now it’s better, now it’s right, right, it’s right
that I go.”
And the jurors followed him,
with mouths agape they followed him
on his errant way,
on his errant way.
À un procès pour des faits d'amour
Il embrassa tous les jurés,
Et comme ils le regardaient gênés,
Il dit : " Voilà, c'est plus normal,
C'est mieux, c'est juste, juste, juste que m'en aille "
Et les jurés allèrent avec lui,
La bouche ouverte ils l'ont suivi
Sur son mauvais chemin.
And then when he disappeared completely,
to whoever said, “It was a bad thing,”
to whoever said, “It was a good thing,”
he advised, “It doesn’t pay for you
to come with me wherever I go,
but there is love, a little for everyone,
and everyone has a love
on the errant way,
on the errant way."
Et puis, quand il a disparu,
À ceux qui disaient : " Quel malheur " ,
À ceux qui disaient : " Quel bonheur "
Il dit : " Faut pas que vous me suiviez
Où que je m'en aille maintenant. "
Mais y a un peu d'amour pour tous,
Et tout le monde a un peu d'amour
Sur le mauvais chemin,
Sur le mauvais chemin.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org