Original | La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
|
LA CATTIVA STRADA | THE ERRANT WAY |
| |
Alla parata militare | At the military procession |
sputò negli occhi a un innocente | he spat in the eyes of an innocent, |
e quando lui chiese "Perché " | and when asked why, |
lui gli rispose "Questo è niente | he answered him, “This is nothing |
e adesso è ora che io vada" | and now it’s time that I go.” |
e l'innocente lo seguì, | And the innocent man followed him, |
senza le armi lo seguì | unarmed he followed him |
sulla sua cattiva strada. | on his errant way. |
| |
Sui viali dietro la stazione | On the boulevards behind the station |
rubò l'incasso a una regina | he stole the earnings of a street queen, |
e quando lei gli disse "Come " | and when she said to him “How come?”, |
lui le risposte "Forse è meglio è come prima | he answered her, “Maybe it’s better, it’s like before, |
forse è ora che io vada " | maybe it’s time that I go.” |
e la regina lo seguì | And the queen followed him, |
col suo dolore lo seguì | with her sadness she followed him |
sulla sua cattiva strada. | on his errant way. |
| |
E in una notte senza luna | And one moonless night |
truccò le stelle ad un pilota | he tampered with the stars on a pilot. |
quando l'aeroplano cadde | When the airplane fell, |
lui disse "È colpa di chi muore | he said, “It’s the fault of the one who dies, |
comunque è meglio che io vada " | thus it’s better that I go.” |
ed il pilota lo seguì | And the pilot followed him, |
senza le stelle lo seguì | without the stars he followed him |
sulla sua cattiva strada. | on his errant way. |
| |
A un diciottenne alcolizzato | For an 18-year-old alcoholic |
versò da bere ancora un poco | he poured a little more to drink, |
e mentre quello lo guardava | and while that one was watching him |
lui disse "Amico ci scommetto stai per dirmi | he said, “Friend I bet you were about to tell me |
adesso è ora che io vada" | now it’s time that I go.” |
l'alcolizzato lo capì | The alcoholic understood him, |
non disse niente e lo seguì | he said nothing and followed him |
sulla sua cattiva strada. | on his errant way. |
| |
Ad un processo per amore | At a trial for love |
baciò le bocche dei giurati | he kissed the mouths of the jurors, |
e ai loro sguardi imbarazzati | and to their embarrassed looks |
rispose "Adesso è più normale | he answered, “Now it’s more normal, |
adesso è meglio, adesso è giusto, giusto, è giusto | now it’s better, now it’s right, right, it’s right |
che io vada " | that I go.” |
ed i giurati lo seguirono | And the jurors followed him, |
a bocca aperta lo seguirono | with mouths agape they followed him |
sulla sua cattiva strada, | on his errant way, |
sulla sua cattiva strada. | on his errant way. |
| |
E quando poi sparì del tutto | And then when he disappeared completely, |
a chi diceva "È stato un male" | to whoever said, “It was a bad thing,” |
a chi diceva "È stato un bene " | to whoever said, “It was a good thing,” |
raccomandò "Non vi conviene | he advised, “It doesn’t pay for you |
venir con me dovunque vada, | to come with me wherever I go, |
ma c'è amore un po' per tutti | but there is love, a little for everyone, |
e tutti quanti hanno un amore | and everyone has a love |
sulla cattiva strada | on the errant way, |
sulla cattiva strada. | on the errant way." |