Language   

Canción con todos

César Isella
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese di Pentti Saaritsa
CANCIÓN CON TODOS

Salgo a caminar
por la cintura cósmica del sur.
Piso en la región
más vegetal del viento y de la luz.
Siento al caminar
toda la piel de América en mi piel
y anda en mi sangre un río
que libera en mi voz su caudal.

Sol de Alto Perú,
rostro Bolivia, estaño y soledad,
un verde Brasil,
besa mi Chile cobre y mineral.
Subo desde el sur
hacia la entraña América y total,
pura raíz de un grito
destinado a crecer y estallar.

Todas las voces, todas,
todas las manos, todas,
toda la sangre puede
ser canción en el viento.
Canta conmigo, canta,
hermano americano.
Libera tu esperanza
con un grito en la voz.

Ciñe el Ecuador
de luz Colombia al valle cafetal.
Cuba de alto son
nombra en el viento a Méjico ancestral.
Continente azul
que en Nicaragua busca su raíz
para que luche el hombre
de país en país
por la paz.

LAULU KAIKILLE

Lähden kulkemaan
halki etelän aavan louhikon
uuteen maisemaan
valon ja puiden tuulen huminaan
Suuren maanosan
rintaani vasten tunnen painuvan
vereni virta kuohuu
ääneni kohoaa vapauteen

Näen Perun auringon
tinahohteiset kasvot Bolivian
Brasilian vihreyden
ja Chilen vuorten kuparin
Nousen pohjoiseen
ja työnnyn sisimpään Amerikkaan
Mantereen huudon tunnen
tempovan juuriaan paisuen

Kaikkien ääni kantaa
yhteinen koura tarttuu
Kaikkien verten pauhu
yhtyy jo tuulen lauluun
Tunnettehan sen laulun
veljeni kaikkialla
Toivonne täysi ääni
ilmoille singotkaa
singotkaa


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org