Language   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Back to the song page with all the versions


Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou M...
ΔΕΙΛΙΝA ΣΤΗ ΣΠAΡΤΗ

Τα χελιδόνια τ’ Αναπλιού
περνούν απ’ τις Μυκήνες
κι εσύ που μοιάζεις με φωτιά
μού `καψες όπως τα χαρτιά
στην Κόρινθο τις μέρες μου
και κάπου αλλού τους μήνες
στην Κόρινθο τις μέρες μου
και κάπου αλλού τους μήνες.

Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.

Τα περιστέρια του Μαγιού
χάνονται μέσ’ στο χάρτη
κι εσύ σαν φίδι που γλιστρά
τα βράδια μέσα στο Μυστρά
στα χρόνια μου βάζεις φωτιά
τα δειλινά στη Σπάρτη
στα χρόνια μου βάζεις φωτιά
τα δειλινά στη Σπάρτη.

Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.
Όταν φέρνει ο αγέρας
μυρωδιές κι αρώματα
κάποιος μέσα στ’ όνειρό του
κλαίει τα ξημερώματα.




Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010



SERATE DI SPARTA

Le rondini di Nafplion
passano per Micene
e tu assomigli a un fuoco
mi hai bruciato come carte mal giocate
a Corinto le mie giornate
ed i mesi da qualche altra parte
a Corinto le mie giornate
ed i mesi da qualche altra parte.

Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.

I colombi di maggio
si perdono sulla carta
e tu come serpe che striscia
la sera dentro a Mistràs [1]
appicchi fuoco ai miei anni
nelle serate di Sparta
appicchi fuoco ai miei anni
nelle serate di Sparta.

Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.
Quando porta il vento
profumi e effluvi
qualcuno nel suo sogno
piange per l'alba che viene.

ΑΥΤEΣ ΟΙ ΞΈΝΕΣ ΑΓΚΑΛΙEΣ

Αυτές οι ξένες αγκαλιές
ήταν κάποτε φωλιές
κι είχαν μάτια είχαν στόμα
κι όλο σου μιλούν ακόμα
σου μιλούν και σου φωνάζουν
κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν
σου μιλούν και σου φωνάζουν
κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν.

Αυτά τα δέντρα στη βροχή
ήταν ανθρώποι μοναχοί
ήταν άνθρωποι δικοί μας
που αγαπήσανε μαζί μας
ποιος τους έπιασε στα δίχτυα
κι ορφανέψαν τόσα σπίτια
ποιος τους έπιασε στα δίχτυα
κι ορφανέψαν τόσα σπίτια.





Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010


QUESTI ABBRACCI STRANIERI

Questi abbracci stranieri
furono talora nidi
e avevano occhi avevano bocche
e ancor sempre ti parlano
ti parlano e ti chiamano
e pare che sospirino
ti parlano e ti chiamano
e pare che sospirino.

Questi alberi sotto la pioggia
furono uomini solitari
erano i nostri uomini
che amarono con noi
chi li ha presi nelle reti
e le case sono vuote
chi li ha presi nelle reti
e le case sono vuote.
[1] Questa, come tutte le altre di questa poesia, è una località del Peloponneso, alle pendici del Taigeto a pochi chilometri da Sparta. Fu un notevole centro culturale ed amministrativo durante la dinastia dei Paleologhi. [Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org