Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Ilias Andriopoulos / Ηλίας ΑνδριόπουλοςTesto / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου... | |
ΤΙ ΤΡΑΓΟYΔΙ ΝΑ ΣΟΥ ΓΡAΨΩ Τι τραγούδι να σου γράψω να `χεις για να τραγουδάς πάν’ οι ώρες πάν’ οι μέρες τα Σαββάτα κι οι Δευτέρες όπως χάνονται οι κουβέντες στα στενά της αγοράς όπως χάνονται οι κουβέντες στα στενά της αγοράς. Κι εσύ `σαι πολιτεία που σε ψάχνω μες στο χάρτη κι εγώ `μαι φυλλαράκι μες στις παγωνιές του Μάρτη Κι εσύ `σαι πολιτεία που σε ψάχνω μες στο χάρτη κι εγώ `μαι φυλλαράκι μες στις παγωνιές του Μάρτη. Πάνω στο χαρτί απλώνει ένας μαύρος ουρανός το παράπονο με πιάνει και σου γράφω με μελάνι η ζωή είναι καράβι κι ο καιρός κατακλυσμός η ζωή είναι καράβι κι ο καιρός κατακλυσμός. Κι εσύ `σαι πολιτεία που σε ψάχνω μες στο χάρτη κι εγώ `μαι φυλλαράκι μες στις παγωνιές του Μάρτη Κι εσύ `σαι πολιτεία που σε ψάχνω μες στο χάρτη κι εγώ `μαι φυλλαράκι μες στις παγωνιές του Μάρτη. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 CHE CANZONE HO DA SCRIVERTI Che canzone ho da scriverti che tu abbia da cantare vanno le ore vanno le giornate i Sabati e i Lunedì come si perdono le chiacchiere nei vicoli del mercato come si perdono le chiacchiere nei vicoli del mercato. E tu sei una città che io cerco sulla mappa e io sono una fogliolina nelle gelate di marzo E tu sei una città che io cerco sulla mappa e io sono una fogliolina nelle gelate di marzo. Sopra il foglio di carta si stende un cielo nero il dispiacere mi afferra e ti scrivo con l'inchiostro nero la vita è una nave e il tempo un diluvio la vita è una nave e il tempo un diluvio. E tu sei una città che io cerco sulla mappa e io sono una fogliolina nelle gelate di marzo E tu sei una città che io cerco sulla mappa e io sono una fogliolina nelle gelate di marzo. | ΤΑ ΛΑΪΚA ΤΡΑΓΟYΔΙΑ ΜΟΥ Τα λαϊκά τραγούδια μου πού να τα τραγουδήσω σε ίσκιους και πετρώματα σαν το νερό θ’ αφήσω σε ίσκιους και πετρώματα σαν το νερό θ’ αφήσω. Τά'χω στου κόσμου τη βροχή φωτιά και πανωφόρι πως με πονάς Καισαριανή Πατέλι και Νιχώρι πως με πονάς Καισαριανή Πατέλι και Νιχώρι. Έρχεται ο Μέγ’ Αλέξανδρος τα βράδια απ’ την καμάρα κι απ’ τα παλιά λαδάδικα οι μάγκες με τα κάρα κι απ’ τα παλιά λαδάδικα οι μάγκες με τα κάρα. Σαν λιτανεία μακρινή Αγίων που διαβαίνει «Συννεφιασμένη Κυριακή» ποιος σε καταλαβαίνει «Συννεφιασμένη Κυριακή» ποιος σε καταλαβαίνει. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 LE MIE CANZONI POPOLARI Le mie canzoni popolari dove le potrò cantare nelle ombre e nelle petraie come acqua le lascerò andare nelle ombre e nelle petraie come acqua le lascerò andare. Sotto la pioggia del mondo le ho per cappotto e fuoco quanto mi fai soffrire Kessarianì [1] Pateli e Nihori [2] quanto mi fai soffrire Kessarianì Pateli e Nihori. Arriva Alessandro il Grande ogni sera dalla cupola e dai vecchi oleifici i "manghes"[3] coi carretti e dai vecchi oleifici i "manghes" coi carretti. Come una lontana processione dei Santi che sta passando "Domenica di nuvole"[4] chi ti capisce più "Domenica di nuvole" chi ti capisce più. |
[2] località dell’isola di Siros citate nel testo della nota canzone di Markos Vamvakaris “Φραγκοσυριανή” (fragosiriani), termine con cui i greci indicavano le ragazze di religione cattolica dell’isola, associando la religione cattolica alle nefandezze dei Franchi durante il periodo dell’Impero Latino d’Oriente. La canzone, con un afflato erotico, numera alcune località tra cui Pateli e Nihori.
[3] Manghes, plurale di manga, designa uno strato urbano popolare del periodo rebetiko dallo stile di vita arrogante ed esibizionista, facile alla rissa. Il termine era usato per indicare un “bullo”, forse “guappo” rende l’idea.
[4] Evidente il riferimento alla famosa canzone Συννεφιασμένη Κυριακή di Vassilis Tsitsanis
[Note di Riccardo Gullotta]