Language   

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Ilias Andriopoulos / Ηλίας Ανδριόπουλος
Back to the song page with all the versions


Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou M...
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης - Michalis Bourboulis
Musica / Μουσική / Music / Musique: Ηλίας Ανδριόπουλος - Ilìas Andriòpoulos
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par: Αντώνης Καλογιάννης- Adònis Kaloyànnis
Album/Αλμπουμ/Album: Lettere a Makriyànnis/ Γράμματα στον Μακρυγιάννη kαι Aλλα Λαϊκa /Letters to Makriyànnis and other folk songs/Lettres à Makriyànnis et d’autres chansons populaires [1979]
OΣΟΙ ΓΥΡIΣΟΥΝ ΤΣΑΚΙΣΜEΝΟΙ
ΕΊΧΕΣ ΘAΛΑΣΣΕΣ ΣΤΑ ΜAΤΙΑ
Θ’ ανάψω απόψε μια φωτιά
να φτάσει στο φεγγάρι
να φέξει ο κόσμος να σε δω
τώρα που λείπεις από δω
φτωχό παιδί του έρωτα
καημέ του Βαμβακάρη.
Όσοι γυρίζουν τσακισμένοι
απ’ τη μεγάλη πληρωμή
δε θα βρουν να τους περιμένει
κανένας ούτε στιγμή
δε θα βρουν να τους περιμένει
κανένας ούτε στιγμή.
Είχες θάλασσες στα μάτια
κι ένα γέλιο αρχαγγέλου
μα ήσουνα πικρός σαν δάφνη
και σαν τους καημούς της Μπέλλου.
Θα `ναι τα σπίτια τους κλεισμένα
και ρημαγμένες οι αυλές
όμως το δίκιο θα ‘ν’ με σένα
που σε κανέναν δε θα λες.
Θα βάλω την εικόνα σου
εκεί που καίει λιβάνι
μετά θα ψάξω να σε βρω
σ’ αυτό το δύσκολο καιρό
τώρα που δεν ακούγεται
τραγούδι του Τσιτσάνη.
Κι αν πάρουν και τους άλλους δρόμους
που πήραν ξένοι και γνωστοί
κανείς δε θα θυμάται νόμους
μήτε για σένα θα νοιαστεί.
κανείς δε θα θυμάται νόμους
μήτε για σένα θα νοιαστεί.
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010
Θα `ναι τα σπίτια τους κλεισμένα
και ρημαγμένες οι αυλές
όμως το δίκιο θα ‘ν’ με σένα
που σε κανέναν δε θα λες
όμως το δίκιο θα ‘ν’ με σένα
που σε κανέναν δε θα λες.
NEGLI OCCHI AVEVI MARITraduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne
Gian Piero Testa 27-11-2010
Accenderò stasera un fuoco
che giunga fin sulla luna
che il mondo splenda se ti vedo
ora che non sei più qui
povero figlio dell'amore
struggimento di Vamvakaris[1].
QUANTI TORNERANNO FATTI A PEZZI
Negli occhi avevi mari
e un sorriso di arcangelo
ma eri amaro come un lauro
e come le pene della Bellou[2].
Quanti torneranno fatti a pezzi
dalla grande resa dei conti
non troveranno ad aspettarli
nessuno neppure un istante.
non troveranno ad aspettarli
nessuno neppure un istante.
Porrò la tua immagine
là dove brucia incenso
poi cercherò di trovarti
in questo tempo difficile
ora che non si sente più
una canzone di Tsitsanis[3].
Saranno chiuse le loro case
e i cortili desolati
ma la ragione sarà con te
eppure a nessuno la dirai.
[1] Markos Vamvakaris, compositore e interprete, tra i padri del rebetiko
[2] Sotirìa Bellou , grande interprete del rebetiko. Di temperamento ribelle, visse una vita difficile e tormentata anche per la sua omosessualità
[3] Vasilis Tsitsanis, compositore e interprete, tra i padri del rebetiko
E se anche prenderanno le altre strade
che hanno preso estranei e conosciuti
nessuno si ricorderà di leggi
e neppure porrà mente a te.
[Note di Riccardo Gullotta]Saranno chiuse le loro case
e i cortili desolati
ma la ragione sarà con te
eppure a nessuno la dirai.
ma la ragione sarà con te
eppure a nessuno la dirai.
Nota biografica

MICHALIS BOURBOULIS

Michalis Bourboulis è nato a Itaca nel novembre del 1939. È uno dei più importanti autori. È riuscito in molte canzoni a dare il segno del tempo e a distinguersi per la sua vena, vera e intrisa di memoria. Ha collaborato con grandi compositori e interpreti: Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Dimitris Lagios, Stavros Kougioumtzis, Elias Andriopoulos, Giorgos Hadzinasios, Linos Kokotos, Yannis Spanos, Stamos Semsis, Sotiria Bellou, Vicky Moscholiou, Maria Dimitriadi, Eleni Vitali, Alkistis Protopsalti, Kostas Smokovitis, Haris Alexiou, Giorgos Dalaras, Marinella, Dimitris Mitropanos, Antonis Kalogiannis, Melina Kana, Philippos Peristeri e altri.
Ha pubblicato i seguenti libri:
• Η Νύχτα του Όφη, Andy’s Publishers, 2014 – Νεοελληνική Ποίηση
• Η Μετρική του Θανάτου: Τάφος στο Μόντρεαλ, Andy’s Publishers, 2013 – Νεοελληνική Ποίηση
• Μονοκατοικία στα Χαλάσματα: Ειρκτή του ενός, Andy’s Publishers, 2013 – Νεοελληνική Ποίηση
• Λαζαρέτο: ο Γάμος των Τράγων: Λοιμοκαθαρτήριο, δεσμωτήριο, Καστανιώτης, 2010 – Μυθιστόρημα
• Επισκέπτες στη Χώρα του Άλατος, Διάττων – Καστανιώτης, 2008 – Μυθιστορηματική Καταγραφή
• Μια Επιστολή προς τη Γαλάτεια και οι Μεταμορφώσεις του Μάρκου Σοντάτου, Modern Times, 2005 – Μυθιστόρημα
• Ειν Αλί Κείται προς Ζόφον: Εικοσιτέσσερα Σονέτα του Μιχαήλ Μπουρμπούλη του Επτανησίου, Διάττων 2004 – Νεοελληνική Ποίηση
• Η Πριγκίπισσα των Ατμών, Διάττων, 2003 – Μυθιστόρημα
• Άνθρωπος Άνεμος, Διάττων 1999

Da http://www.razoswindmill.gr/index.php/bourboulis/


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org