Lingua   

Singin' in Vietnam Talkin' Blues

Johnny Cash
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleIl primo Johnny Cash in livornese della storia!
SINGIN' IN VIETNAM TALKIN' BLUESDISCORZINO A TORCHINBRU’ DI 'VANDO GIONNI CHESC' ANDO' A CANTA' IN VIETNAMME
  
One mornin' at breakfast, I said to my wife,‘Na mattina io e la mi’ moglie si stava a piglià ir caffè, e ‘ni dissi,
We been everywhere once and some places twice,« Dé, s’è stati una vòrta da ogni parte, e quarche vorta due »,
As I had another helping of country ham,Mentre ci rinoàvo ‘or presciutto nostrale di ‘vello bono.
She said "We ain't never been to Vietnam,Lei mi disse, « Bello te ! Ner Vietnàmme ‘un ci s’è mai stati
"And there's a bunch of our boys over there."E laggiù da quelle parti ci s’ha quarcuno de’ nostri bimbi. »
So we went to the Orient: Saigon.E allora s’è andati in oriente, a Sàigo.
  
Well we got a big welcome when we drove in,Boia dé se ciànno dato ir benvenuto quando s’è arrivati,
Through the gates of a place that they call Long Vinh.a’ ‘ancelli d’un posto ‘e si chiama Lungavigna o sonasega.
We checked in and everything got kinda quiet,Si fece ir cecchìn e tutto andava liscio ‘ome l’olio,
But a soldier boy said: "Just wait 'til tonight,Ma un sordatino ci disse : « Bimbi, dovete ‘spettà fin’a stasera,
"Things get noisy. Things start happenin'.Comincia a èsseci ‘n po’ di ‘asino, fra n’po’ si balla,
"Big bad firecrackers."Tiran de’ raudi ‘e sembra sansirvestro. »
  
Well that night we did about four shows for the boys,‘Vella sera si sonò quattro vorte pe’ que’ ragazzi,
And they were livin' it up with a whole lot of noise.E se la stèttero a gòde in un bordello di ‘velli di nidio.
We did our last song for the night,Poi si ‘antò l’ùrtima ‘anzone pe’ quella sera,
And we crawled into bed for some peace and quiet,E ci s’infilò a letto pe’ facci un riposino in zanta pace.
But things weren't peaceful. And things weren't quiet.Ma di pace ‘un ce n’era un cazzo, dé, àrtro ‘e riposassi.
Things were scary.Ci si ‘aàva addosso dalla paura.
  
Well for a few minutes June never said one word,Pe’ due o tre minuti, Giùùn stette zitta e ‘un disse nulla,
And I thought at first that she hadn't heard.E lippellì penzai, Dé, magari ‘unn’ha sentito.
Then a shell exploded not two miles away,Poi scoppiò ‘na bomba, ‘un zarà stata a du ‘ilometri,
She sat up in bed and I heard her say: "What was that?"Si mise a sedé’ sur letto e la sentì dì, « Uimmèna, o cos’è ? »
I said: "That was a shell, or a bomb."‘Ni dissi : « Bimba, è ‘na bomba, o ‘na bombammano »
She said: "I'm scared." I said "Me too."E lei disse : « Me la fo addosso. » « Anch’io », ‘ni dissi.
  
Well all night long that noise kept on,‘Nzomma pe’ tutta la notte ‘ve’ rumorini andarono avanti,
And the sound would chill you right to the bone.co’ un zonino da fà addiaccià’ l’ossi fino ar midollo.
The bullets and the bombs, and the mortar shells,Pallottole, bombe, bombammano, ‘orpi di mortaio
Shook our bed every time one fell,Che ci scotèvano ir letto ‘gni vorta ‘e cascavano
And it never let up; it was gonna get worse,E ‘un la finivan più ; e andava sempre peggio
Before it got any better.Prima ‘e cominciasse a andà ‘n po’ meglio.
  
Well when the sun came up, the noise died down,Dé, quando spuntò ir zole, di rumori ‘un ze ne sentì più,
We got a few minutes sleep, an' we were sleepin' sound,Ci s’addormentò pe’ du’ minuti e dopo ‘n po’ si ronfava.
When a soldier knocked on our door and said:Ma un zordato ci bussò all’uscio e ci disse :
"Last night they brought in seven dead, and 14 wounded."« Oh, stanotte ciànno riportato sette morti e quattordici feriti,
And would we come down to the base hospital, and see the boys.bisognerebbe andà allo spedale der campo pe’ vedé’ que’ ragazzi. »
"Yes!"« E come no ! »
  
So we went to the hospital ward by day,E così s’andava ar pronto soccorzo di giorno,
And every night we were singin' away.E ogni sera si doveva ‘antà e sonà come matti.
Then the shells and the bombs was goin' again.Poi riominciava ir concertino pe’ bombe e bombammano,
And the helicopters brought in the wounded men.E l’eliòtteri riportavano i feriti,
Night after night; day after day.Notte su notte, giorno su giorno,
Comin' and a goin'.Un va e vieni di nulla.
  
So we sadly sang for them our last song,Tristi e incazzati si sonò pe’ loro l’ùrtima ‘anzone,
And reluctantly we said: "So long."E poi di malavoglia ci si mise a salutàlli.
We did our best to let 'em know that we care,Si fece ‘ver che si poteva pe’ fanni sapé’ che a noi
For every last one of 'em that's over there.Ce ne frega di loro, fino all’ùrtimo che l’hanno mandato lì.
Whether we belong over there or not.Anche se lì ci s’ha o ‘un ci s’ha a che fà,
Somebody over here love's 'em, and needs 'emQuarcuno ‘vì ‘ni vor bene e di loro cià bisogno.
  
Well now that's about all that there is to tell,‘Nzomma s’è detto tutto ‘vello ‘e ci s’aveva da dì
About that little trip into livin' hell.Su quer viaggetto ‘e s’è fatto all’inferno de’ vivi.
And if I ever go back over there any more,E seppercaso dovessi ritornacci,
I hope there's none of our boys there for me to sing for;Spero ‘e ‘un ci sia più nessun ragazzo ‘e devo ‘antà pe’ lui,
I hope that war is over with,Spero ‘e la guerra sia bell’e finita,
And they all come back home,E che tutti tornino alle su’ ‘ase
To stay.Pe’ restacci.
  
In peace.In pace.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org