Original | La versione italiana [1976] interpretata dello stesso Herbert... |
MESSIEURS LES PRÉSIDENTS | SIGNORI PRESIDENTI |
| |
Pour les petits ruisseaux couverts de mousse blanche, | Per quella schiuma bianca che copre i nostri fiumi |
Pour les petits poissons qui naissent déjà cuits, | Per tutti i nostri pesci che vanno a pancia in su |
Pour les forêts que nos journaux débitent en tranches, | E per la primavera che cede i suoi profumi |
Pour le petit oiseau qui cherche en vain son nid... | Al superdetersivo con i granelli blu. |
| |
Et pour nos téléphones, toujours trois sur la ligne, | E per i panni sporchi lavati troppo tardi |
Nous deux et puis un flic, avec ses écouteurs, | In certe lavatrici intorno al Quirinale |
Et notre vie privée qui est mise à la consigne | Che puzzano d'inganni di sangue e di miliardi |
Dans les boyaux d'acier de vos ordinateurs... | Mentre la lira scende ed il terrore sale. |
| |
Et pour ces croix gammées, surgies des années trente, | Per tutta la violenza che scende nelle case |
Qu'on voit sur nos affiches, aux kiosques et aux stations... | Dai cieli crocefissi da antenne di tivù |
Est-ce la mode rétro, ou certains groupes qui tentent | Quando non è di turno tra Cirio e Belpaese |
De faire bander à droite les jeunes générations ? | Il papa che consiglia: votate per Gesù. |
| |
Pour ces petits paumés qui lancent des grenades, | Per l'urlo del pallone che vomita la radio |
Pour ceux qui ont financé leurs camps d'entraînement, | Coprendo altre urla nei vostri mattatoi |
Avant qu'on nous envoie faire du footing au stade, | Prima che ci stendiate sull'erba di uno stadio |
Nous vous disons bravo, Messieurs les Présidents... | Signori Presidenti grazie da tutti noi. |
| |
Bravo pour ces jolies centrales nucléaires | E bravi per le belle centrali nucleari |
Que je n'ai pas voulues, et cependant je paye | Che tutti già paghiamo e che nessuno vuole |
Et que vous cernerez de mille militaires | E che circonderete di mille militari |
En attendant de mettre un compteur au soleil... | Finché non metterete un contatore al sole. |
| |
Bravo pour cette paix qui marche comme les crabes, | Bravi per la giustizia, che se non tace, giace |
Pour notre liberté à l'ombre des képis, | Per la rivoluzione che ha i piedi gonfi e siede |
Pour nos moteurs qui parlent couramment l'arabe, | E per aver ridotto la libertà e la pace |
Nos vies originales comme des photocopies... | A tristi prostitute che fanno il marciapiede |
| |
Bravo pour ces colombes forcées de jouer les aigles | Bravi per le colombe costrette a fare i falchi |
Crevant avec vos armes sur nos petits écrans ; | Perché vendete armi al meglio compratore |
La Terre est une femme, les guerres sont ses règles, | E per i vostri amori imposti ai rotocalchi |
Comme disait Staline aux gars du Klu Klux Klan... | Perché la gente creda che voi c'avete un cuore |
| |
Si ma musique est belle et mes paroles coriaces, | io vi ringrazio ancora e me ne vado adesso |
N'en soyez pas surpris, Messieurs les Présidents, | La musica era bella e le parole no |
Le monde est beau, et vous l'avez fait dégueulasse, | Ma il mondo è bello e voi ne avete fatto un cesso |
Le temps d'une chanson, moi, j'en ai fait autant... | E finché ci sarete, così io canterò. |