Language   

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca di Lipsia
'ΑΜΑ ΤΕΛΕΙΏΣΕΙ Ο ΠΌΛΕΜΟΣWENN DER KRIEG ZU ENDE IST
  
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτιαMädchen mit den erschrockenen Augen
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,Mädchen mit den erfrorenen Händen,
άμα τελειώσει ο πόλεμοςvergiss mich nicht,
μη με ξεχάσεις.wenn der Krieg zu Ende ist.
  
Χαρά του κόσμου, έλα στην πύληKomm an das Tor, alle Freude der Welt
να φιληθούμε μες στο δρόμοdamit wir uns mitten auf der Straße küssen
ν’ αγκαλιαστούμε στην πλατεία.damit wir uns auf dem Platz umschlingen.
  
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτιαMädchen mit den erschrockenen Augen
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,Mädchen mit den erfrorenen Händen,
άμα τελειώσει ο πόλεμοςvergiss mich nicht,
μη με ξεχάσεις.wenn der Krieg zu Ende ist.
  
Στο λατομείο ν’ αγαπηθούμεIm Steinbruch würden wir uns lieben
στις κάμαρες των αερίωνin den Gaskammern
στη σκάλα, στα πολυβολεία.auf der Treppe, in den MG-Nestern.
  
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτιαMädchen mit den erschrockenen Augen
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,Mädchen mit den erfrorenen Händen,
άμα τελειώσει ο πόλεμοςvergiss mich nicht,
μη με ξεχάσεις.wenn der Krieg zu Ende ist.
  
Έρωτα μες στο μεσημέριLiebe am helllichten Tag
σ’ όλα τα μέρη του θανάτουan all den Stellen des Todes
ώσπου ν’ αφανιστεί η σκιά του.bis sein Schatten vernichtet sein wird.
  
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτιαMädchen mit den erschrockenen Augen
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,Mädchen mit den erfrorenen Händen,
άμα τελειώσει ο πόλεμοςvergiss mich nicht,
μη με ξεχάσεις.wenn der Krieg zu Ende ist.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org