Original | Versione tedesca di Lipsia
|
'ΑΜΑ ΤΕΛΕΙΏΣΕΙ Ο ΠΌΛΕΜΟΣ | WENN DER KRIEG ZU ENDE IST |
| |
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια | Mädchen mit den erschrockenen Augen |
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια, | Mädchen mit den erfrorenen Händen, |
άμα τελειώσει ο πόλεμος | vergiss mich nicht, |
μη με ξεχάσεις. | wenn der Krieg zu Ende ist. |
| |
Χαρά του κόσμου, έλα στην πύλη | Komm an das Tor, alle Freude der Welt |
να φιληθούμε μες στο δρόμο | damit wir uns mitten auf der Straße küssen |
ν’ αγκαλιαστούμε στην πλατεία. | damit wir uns auf dem Platz umschlingen. |
| |
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια | Mädchen mit den erschrockenen Augen |
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια, | Mädchen mit den erfrorenen Händen, |
άμα τελειώσει ο πόλεμος | vergiss mich nicht, |
μη με ξεχάσεις. | wenn der Krieg zu Ende ist. |
| |
Στο λατομείο ν’ αγαπηθούμε | Im Steinbruch würden wir uns lieben |
στις κάμαρες των αερίων | in den Gaskammern |
στη σκάλα, στα πολυβολεία. | auf der Treppe, in den MG-Nestern. |
| |
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια | Mädchen mit den erschrockenen Augen |
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια, | Mädchen mit den erfrorenen Händen, |
άμα τελειώσει ο πόλεμος | vergiss mich nicht, |
μη με ξεχάσεις. | wenn der Krieg zu Ende ist. |
| |
Έρωτα μες στο μεσημέρι | Liebe am helllichten Tag |
σ’ όλα τα μέρη του θανάτου | an all den Stellen des Todes |
ώσπου ν’ αφανιστεί η σκιά του. | bis sein Schatten vernichtet sein wird. |
| |
Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια | Mädchen mit den erschrockenen Augen |
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια, | Mädchen mit den erfrorenen Händen, |
άμα τελειώσει ο πόλεμος | vergiss mich nicht, |
μη με ξεχάσεις. | wenn der Krieg zu Ende ist. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.