Original | Versione tedesca di Gisela Steineckert
|
Ο ΑΝΤΏΝΗΣ | ANDONIS |
| |
Εκεί στη σκάλα την πλατειά | Dort auf der breiten Treppe, |
στη σκάλα των δακρύων | Auf der Treppe der Tränen, |
στο Βιλεγκράμπεν το βαθύ | Im tiefen “Wiener Graben”, |
το λατομείο των θρήνων | Im Steinbruch der Klagen. |
| |
Εβραίοι κι αντάρτες περπατούν | Dort laufen Juden und Partisanen, |
Εβραίοι κι αντάρτες πέφτουν | Stürzen Juden und Partisanen, |
Βράχο στην πλάτη κουβαλούν | Schleppen Steine auf dem Rücken, |
βράχο σταυρό θανάτου | Steine, Kreuze des Todes. |
| |
Εκεί ο Αντώνης στη φωνή | Dort hört Andonis die Stimme, |
φωνή, φωνή ακούει | Hört die Stimme sagen: |
ω καμαράντ, ω καμαράντ | Kamerad, o Kamerad, |
βόηθα ν' ανέβω τη σκάλα | Hilf mir die Treppe hinauf! |
| |
Μα κει στη σκάλα την πλατειά | Doch dort auf der breiten Treppe |
και των δακρύων τη σκάλα | Und auf der Treppe der Tränen, |
τέτοια βοήθεια είναι βρισιά | Ist solche Hilfe Schande, |
τέτοια σπλαχνιά κατάρα | Ist solch ein Mitleid Fluch. |
| |
Ο Εβραίος πέφτει στο σκαλί | Der Jude stürzt auf der Treppe, |
και κοκκινίζει η σκάλα | Die Treppe färbt sich rot. |
και συ λεβέντη μου έλα εδω | Und du, mein Junge, komm mal her, |
βράχο διπλό κουβάλα | Schlepp jetzt einen doppelt so großen Stein. |
| |
Παίρνω διπλό, παίρνω τριπλό | Ich nehm einen zweimal, dreimal so großen, |
μένα με λεν Αντώνη | Ich heiße Andonis, |
κι αν είσαι άντρας έλα εδώ | Und bist du ein Mann, komm her, |
στο μαρμαρένιο αλώνι | Auf den marmornen Druschplatz. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.