Language   

Chant pour Nguyen Van Troi

Francesca Solleville
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana de Il Contemporaneo
CHANT POUR NGUYEN VAN TROI

Des quatre côtés
L'étau de la mort
Sans arbres, sans feuilles, sans nuages, sans la voûte du firmament

Mais il est plus frais que la fleur qui vient d'éclore
Plus pur que le bleu du ciel pur, l'amour
L'amour dans la cellule
Du condamné à mort
Et même les barreaux de fer
Épanouissent des bourgeons et des coroles
CANTO PER NGUYEN VAN TROI

Dai quattro canti
la morsa della morte,
senz'albero né
foglia né nube,
senza la volta del firmamento,
senza la volta del firmamento.

Ma è più
fresco d'un fiore;
d'un fiore
appena sbocciato,
più puro dell'azzurro d'un cielo terso
è l'amore nella cella del condannato
a morte.

E perfino le
sbarre di ferro
fioriscono di
gemme e corolle,
più puro dell'azzurro d'un cielo terso
è l'amore nella cella del condannato
a morte.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org