Άσμα ασμάτων
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... | |
CANTICO DEI CANTICI Com’è bello il mio amore nel suo vestito quotidiano e con un piccolo pettine tra i capelli. nessuno sapeva quanto è bello. Ragazze di Auschwitz, ragazze di Dachau, avete visto il mio amore? L’abbiamo vista in un viaggio senza ritorno non aveva più il suo vestito né un pettine tra i capelli. che bello che è il mio amore coccolato da sua madre e baciato da suo fratello. Nessuno sapeva quanto è bello. Ragazze di Mauthausen, ragazze di Bergen-Belsen, avete visto il mio amore? L’abbiamo visto nella gelida piazza con un numero sul suo braccio bianco ed una croce verde sul cuore. Che bello che è il mio amore coccolato da sua madre e baciato da suo fratello. Nessuno sapeva quant’è bello. | Song of Songs Beyond the bleak and frozen square, above the yellow linen star, no heart will ever beat again because the beautiful have lost their way to paradise. All the whys have lost their reason, braves the will to fight. If there is a God in heaven, where was he, sleeping? Oh, children of Auschwitz, oh, children of Dachau, oh, come tell me what became of love, oh, come tell me what became of love, oh, come tell me what became of love. They journey past the land of no returning where no one could imagine or endure and there, love begged of God to sleep no more. Above the tortured, blackened valleys, beyond the northern crimson sea, no bird could ever sing again because the bitter moon has wept away the summer sun. You can rake away the ashes, but the deed is done. If there is a God in heaven, where was he, sleeping? Oh, children of Mauthausen, oh, children of Belsen, oh, come tell me what became of love, oh, come tell me what became of love. If there is a God in heaven, where was he, sleeping? |