Lingua   

Άσμα ασμάτων

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione svedese / Svensk version / Swedish version / Version...
ΆΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [1]
με το καθημερινό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πιά το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.
SE HUR VACKER HON ÄR, MIN ÄLSKADE

Se hur vacker hon är, min älskade
i vardagsklänningen som hon har på sig
och med en liten kam i håret
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var

Ni, kvinnor från Auschwitz och ni Dachaus döttrar
säg, mötte ni min kära på er färd,
säg, mötte ni min kära på er färd,
kanske mötte ni min kära på er färd

Vi träffade nog kvinnan du beskriver
men vi såg henne utan klänning
utan kammen i sitt hår

Se hur vacker hon är, min älskade,
hon lever i sin moders ömma vård,
varsamt kysst utav sin broder
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var

Ni Mauthausens kvinnor och ni döttrar från Belsen
Säg, mötte ni min kära på er färd,
säg, mötte ni min kära på er färd,
kanske mötte ni min kära på er färd

Hon stod där på en frysen gård i kölden
med brännmärket glödande i handen,
den gula stjärnan på sitt bröst

Se, hur vacker hon är, min älskade
hon lever i sin moders ömma vård
varsamt kysst utav sin broder
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
[1] ASMA ASMATON

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org