Lingua   

La pègre

Dominique Grange
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA PÈGRELA TEPPAGLIA [1]
  
La pègre on en est,Sì, siamo la teppaglia,
La chienlit aussiE anche quelli che si vestono a cazzo e fanno un gran casino,
Des éléments parfait’ment incontrôlés,Elementi perfettamente incontrollabili,
Des indésirablesIndesiderabili,
Des autres enragésCe ne son d'altri incazzati
Et quelques milliers d’ groupuscules isolés.E qualche migliaio di gruppuscoli isolati.
  
Nous sommes tous des dissous en puissanceSiamo dei disciolti potenziali,
Nous sommes tous des Juifs et des AllemandsSiamo tutti quanti ebrei e tedeschi,
Nous sommes tous des dissous en puissanceSiamo dei disciolti potenziali,
Nous sommes tous des Juifs allemands !Siamo tutti quanti ebrei e tedeschi !
  
Nous sommes des gauchistes,Siamo di sinistra,
Des aventuristesSiamo avventuristi,
Marxistes léninistes guévaristes ou trotskystes,Marxisti leninisti guevaristi o troschisti
nous sommes des anarsSiamo anarchici
Nous en avons marreE ci siamo rotti i coglioni
De voir vos flicards quadriller nos boulevards.Di veder la vostra sbirraglia rastrellare i nostri viali.
  
Nous sommes tous des dissous en puissanceSiamo dei disciolti potenziali,
Nous sommes tous des Juifs et des AllemandsSiamo tutti quanti ebrei e tedeschi,
Nous sommes tous des dissous en puissanceSiamo dei disciolti potenziali,
Nous sommes tous des Juifs allemands !Siamo tutti quanti ebrei e tedeschi !
  
C’est dans vos prisons,È nelle vostre prigioni,
C’est dans vos BeaujonÈ nei vostri ospedali [2]
Que nous écrirons nos plus belles chansons,Che scriveremo le nostre più belle canzoni,
Vous n’avez rien vu,Non avete visto nulla,
Vous n’y avez pas cruNon ci avete creduto
Vous l’aurez voulu, ça se passe dans la rueE l'avrete voluto, succede in strada
Nous sommes beaucoup,Siamo tanti,
Nous sommes partoutSiamo dappertutto,
Ce n’est qu’un début la lutte continue !Non è che un inizio, la lotta continua!
[1] Il termine pègre ha un'origine incerta: chi lo fa derivare dall'argot marsigliese occitano pego “scroccone; ladro che opera nella zona portuale” (a sua volta derivato dal verbo pegar “prendere, arraffare”), chi dall'italiano pigro. In origine indica la “teppa”, la “teppaglia”, le bande di malfattori che vivono di truffe, furti ecc.; ma è interessante notare che, in tempi relativamente recenti, il suo significato in Francia è associato tout court alla “criminalità organizzata”. Nelle grandi città (Parigi, Marsiglia ecc.) il termine è oramai sinonimo di “mafia”.

[2] Il Beaujon è uno storico e grande ospedale (fondato nel 1935 e dedicato al ricco filantropo Nicolas Beaujon) che si trova a Clichy, negli Hauts-de-Seine (cioè nella grande cintura parigina). La scelta del Beaujon da parte di Dominique Grange è con tutta probabilità dovuta semplicemente alla rima da fare con “prisons”: noi siamo gente che finisce male / galera od ospedale...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org