Born In The U.S.A.
Bruce SpringsteenOriginal | Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke Deutsche... |
BORN IN THE U.S.A. | GEBOREN IN DEN USA |
Born down in a dead man's town The first kick I took was when I hit the ground You end up like a dog that's been beat too much Till you spend half your life just covering up | Unten in einer leblosen Stadt geboren Der erste Tritt, den ich bekam, war, als ich auf dem Boden aufschlug Du endest wie ein Hund, der zuviel geschlagen wurde Bis du dein halbes Leben verbracht hast, nur um es zu vertuschen |
Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. Born in the U.S.A. | Geboren in den U.S.A. Ich wurde in den U.S.A geboren Ich wurde in den U.S.A geboren Geboren in den U.S.A. |
Got in a little hometown jam So they put a rifle in my hand Sent me off to a foreign land To go and kill the yellow man | Geriet in einen Streit in einer kleinen Heimatstadt Also war es in Ordnung, mir ein Gewehr in meine Hand zu drücken Mich in ein fremdes Land zu schicken Um zu gehen und den gelben Mann zu töten |
Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. Born in the U.S.A. | Geboren in den U.S.A. Ich wurde in den U.S.A geboren Ich wurde in den U.S.A geboren Ich wurde in den U.S.A geboren Geboren in den U.S.A. |
Come back home to the refinery Hiring man says "Son if it was up to me" Went down to see my V.A. man He said "Son, don't you understand" | Komme zurück nach Hause zur Raffinerie Ein Angestellter sagte "Sohn, wenn es an mir gelegen hätte..." Ging hinunter, um meinen V.A.-Mann zu sehen Er sagte "Sohn, verstehst du das jetzt nicht?" |
I had a brother at Khe Sahn fighting off the Viet Cong They're still there, he's all gone | Hatte einen Bruder bei Khe-Sahn, der den Viet Cong bekämpfte Sie sind noch da, er hat alles gegeben Er hatte eine Frau, die er in Saigon liebte Ich habe jetzt ein Bild von ihm in ihren Armen bekommen |
He had a woman he loved in Saigon I got a picture of him in her arms now | Unten im Schatten des Gefängnisses Draußen beim Gas-Feuer der Raffinerie Ich verbrachte zehn Jahre auf der Straße Nirgends zum Weglaufen, habe nirgend, wo ich hingehen kann |
Down in the shadow of the penitentiary Out by the gas fires of the refinery I'm ten years burning down the road Nowhere to run ain't got nowhere to go | Geboren in den U.S.A. Ich wurde in den U.S.A geboren Geboren in den U.S.A. |
Born in the U.S.A. I was born in the U.S.A. Born in the U.S.A. I'm a long gone Daddy in the U.S.A. Born in the U.S.A. Born in the U.S.A. Born in the U.S.A. I'm a cool rocking Daddy in the U.S.A. | Geboren in den U.S.A. Geboren in den U.S.A. Geboren in den U.S.A. |