Luang Prabang
Dave Van RonkOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LUANG PRABANG | LUANG PRABANG |
When I got back from Luang Prabang | Quando sono tornato da Luang Prabang |
I didn't have a thing where my balls used to hang | Non avevo più nulla da dove mi pendessero i coglioni |
But I got a wooden medal and a fine harangue [1] | Ma ci ho avuto una medaglia di legno [1] e un bel discorso [2] |
And now I'm a fuckin' hero | E ora sono un bell'eroe del cazzo |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi [3] |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
And now the boys all envy me | E ora tutti i ragazzi m'invidiano |
I fought for Christian democracy | Ho combattuto per la democrazia cristiana [4] |
With nothin' but air where my balls used to be | E ora non ci ho che aria dove prima stavano i coglioni |
Now I'm a fuckin' hero | E sono un bell'eroe del cazzo |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
And one and twenty cannon thunder | E rombano ventuno cannoni [5] |
Into the bloody wild blue yonder | Puntati a quel cielo di merda lassù |
For a patriotic ball-less wonder | Per un meraviglioso patriota senza più i coglioni |
Now I'm a fuckin' hero | E ora sono un bell'eroe del cazzo |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
In Luang Prabang there is a spot | A Luang Prabang c'è un posto |
Where the corpses of your brothers rot | Dove marciscono i cadaveri dei tuoi fratelli |
And every corpse is a patriot | E ogni cadavere è un patriota |
And every corpse is a hero | E ogni cadavere è un eroe |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe |
Mourn your dead, land of the free | Piangi i tuoi morti, Terra dei Liberi |
If you want to be a hero, follow me | Seguimi se vuoi diventare un eroe. |
[1] A large number of websites say here “hoorang”. This means that an equal number of Americans -or, at least, of English-speaking people- doesn't know the word “harangue”, or doesn't know how to spell it correctly. Btw, “hoorang” is Australian slang for “loose cannon”, and also the name of a New Zealand race horse. [RV] | [1] Vale a dire una bara. [2] “Harangue” significa genericamente “discorso solenne, ufficiale”; si tratta chiaramente qui del discorso pronunciato dinanzi al feretro dell'eroe caduto. [3] “Terra dei Liberi” (Land of the Free): espressione ripresa dall'inno americano, lo Star-Spangled Banner. Indica, naturalmente, gli Stati Uniti d'America. [4] Curiosamente, il testo originale recita esattamente “Christian Democracy”. Certo, nel tradurre in italiano si poteva agevolmente evitare un certo e simpaticissimo doppio senso; ho però deciso di non evitarlo affatto. [5] La batteria di cannoni che sparano a salve al ritorno della bara di un eroe è compostra tradizionalmente da ventuno pezzi. |