Language   

Paris pour un beefsteak

Émile Deureux
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
PARIS POUR UN BEEFSTEAKPARIGI PER UNA BISTECCA
Vive la Paix ! La France est aux enchères;
Demain, bourgeois, vous pourrez regoinfrer.
Bismarck attend au château de Ferrières
Que dans Paris, Thiers lui dise d’entrer.
Favre griffonne un dernier protocole,
Trochu renonce à son plan incompris...
Allons Brébant, tourne la casserole:
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Allons Brébant, tourne la casserole:
Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
Viva la pace ! La Francia è venduta all’asta ;
domani, borghesi, potrete rimpinzarvi.
Bismarck attende al castello di Ferrières
che Thiers gli dica d’entrare a Parigi.
Favre scribacchia un ultimo protocollo,
Trochu rinuncia al suo piano non capito…
Andiamo, Brébant, rivolta la padella :
per una bistecca Parigi sarà venduta.
Que font à moi l’Alsace et la Lorraine?
Dans ces pays, je n’ai ni champ ni bien.
Que le Prussien nous les laisse ou les prenne,
Je m’en bats l’œil, car je n’y perdrais rien.
Plus que Strasbourg, ma table m’intéresse:
Metz ne vaut pas une aile de perdrix;
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse...
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse...
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Che me ne frega dell’Alsazia e della Lorena ?
In quei posti là non ho campi né beni.
E che il Prussiano ce le lasci o se le prenda,
mi fa un bel baffo, perché non ci perderei nulla.
Più che Strasburgo, m’interessa della mia tavola,
Metz non val più d’un’ala di pernice ;
E poi, tutto questo fa mettere il broncio alla mia amante…
Per una bistecca, signori, diàmogli Parigi.
J’entends des fous parler de résistance,
De lutte à mort, de patrie et d’honneur!
Mon ventre seul exige une vengeance:
Sous le nombril j’ai descendu mon cœur.
Libre aux manants de rester patriotes,
Et de mourir sous les feux ennemis;
Moi, j’aime mieux la sauce aux échalotes...
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Sento degli stupidi parlare di resistenza,
di lotta fino alla morte, di patria e di onore !
La mia pancia e basta esige una vendetta :
sotto il bellìco ormai mi è sceso il cuore.
Che ‘sti zoticoni restino pure patrioti,
muoiano pure sotto il fuoco nemico ;
Io preferisco assai la salsa agli scalogni…
Per una bistecca, signori, diàmogli Parigi.
On dit encor que la France est mourante;
Que l’étranger lui ronge les deux flancs;
Et que partout, sous leur botte sanglante,
Comme des serfs, nous courbent les uhlans.
Pleure qui veut de cette scène amère,
Mais que la paix mette fin à ces cris!
La viande manque chez ma cuisinière...
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
La viande manque chez ma cuisinière...
Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
Si dice ancora che la Francia sia moribonda,
che lo straniero le roda entrambi i fianchi ;
come dei servi ci fanno inchinare gli ulani.
Pianga chi vuole per quest’amara scena,
ma che la pace metta fine a questi pianti !
Alla mia cuoca manca la carne…
Per una bistecca, signori, diàmogli Parigi.
Alla mia cuoca manca la carne…
Per una bistecca, signori, diàmogli Parigi.
Allons, c’est dit, bobonne, fais toilette;
Au salon bleu remets des rideaux neufs.
Et toi, Manon, va battre l’omelette:
Grâce aux Prussiens, nous mangerons des œufs.
Je veux demain recevoir à ma table
Trois Bavarois, et je veux qu’on soit gris...
Vive la paix ! la Patrie est au diable!
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
Vive la paix ! la Patrie est au diable!
Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
Forza, domestica, fai le pulizie
e metti le tende nuove nel salotto buono.
E tu, Manon, sbatti le uova per la frittata :
grazie ai Prussiani, mangeremo uova.
Domani avrò ospiti alla mia tavola
tre bavaresi e voglio che si beva bene…
Viva la pace ! Al diavolo la patria !
Per una bistecca, gli abbiam dato Parigi.
Viva la pace ! Al diavolo la patria !
Per una bistecca, gli abbiam dato Parigi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org