Original | Version française – SUGIHARA – Marco Valdo M.I. – 2010
|
SUGIHARA | SUGIHARA |
| |
He was raised in Gifu, on the islands of Japan | Il a grandi à Gifu, dans les îles au Japon. |
He was sent off to Manchuria, that's how this tale began | Il fut envoyé en Mandchourie, voilà commence cette histoire |
For his next assignment in the diplomatic corps | Son poste suivant dans la carrière diplomatique |
Was far-off Lithuania and the European war | Fut la lointaine Lituanie et la guerre en Europe. |
My grandfather was from Krakow - the Nazis came, he fled | Mon grand-père était de Cracovie – les nazis arrivèrent, il fuit |
He took his family to Vilnius so they might not end up dead | Il emmena sa famille à Vilnius pour échapper à la mort |
But the Panzers were advancing -and he knew they had to go | Mais les panzers avançaient et il savait qu'il devait partir |
But he had to have a visa and all the embassies said no | Il lui fallait un visa et toutes les ambassades refusaient |
| |
There was only one final possibility | Il restait une ultime possibilité |
The last consulate left open, the Third Reich's Asian ally | Le dernier consulat encore ouvert, l'allié du Troisième Reich en Asie |
There in Lithuania -there was no time to lose | Il n'y avait pas de temps à perdre. Là, en Lituanie. |
They came asking for a visa, thousands of Polish Jews | Ils allèrent demander des visas; des milliers de Juifs polonais |
The diplomat called Tokyo: «Can I grant them this reprieve?» | Le diplomate appela Tokyo : « Puis-je leur offrir cette grâce ? » |
Three times he got his answer: «Tell them all to leave» | Trois fois, on lui répondit : « Dites-leur de partir ». |
He looked into their eyes, talked to his family | Il les regarda dans les yeux, appela sa famille |
He and his wife decided -we must set these people free | Lui et sa femme décidèrent : Nous devons donner la liberté à ces gens. |
| |
Although I never met him, when all is said and done | Quoique je ne l'aie jamais rencontré, avec tout ce qu'il a dit et fait |
I am Sugihara's son... | Je suis un fils de Sugihara... |
| |
Disobeying orders -that they knew to be wrong | Désobéissant aux ordres – qu'ils savaient erronés, |
Sempo and Yukiko started writing all day long | Sempo et Yukiko se mirent à écrire à longueur de journées |
A month's worth of visas in every twenty-hour day | Durant un mois des visas vingt-deux heures par jour |
Sempo and Yukiko could turn no refugee away | Sempo et Yukiko ne pouvaient chasser aucun réfugié |
Word came from the empire, it's time to turn it in | Un ordre arriva de l'Empire, il faut rentrer |
You're closing down your consulate -and moving to Berlin | Fermez le consulat - et allez à Berlin |
They knew they did the right thing, of this they had no doubt | Ils savaient qu'ils faisaient la bonne chose, de cela, ils n'eurent aucun doute |
They threw visas through the window as their train pulled out. | Quand leur train démarrait, ils jetaient encore des visas par les fenêtres |
| |
Although I never met him, when all is said and done | Quoique je ne l'aie jamais rencontré, avec tout ce qu'il a dit et fait |
I -am Sugihara's son... | Je suis un fils de Sugihara... |
| |
My grandfather crossed Siberia -for five times the normal cost | Mon grand père traversa la Sibérie – pour cinq fois le prix normal |
Fearing for the future -with every minute lost | Craignant pour le futur à chaque minute perdue |
He got the ferry to Kobe -then to Occupied Shanghai | Il prit le ferry pour Kobe – pendant qu'on occupait Shanghai |
There he spent the war years -while back home his people died | Il passa les années de guerre là-bas – tandis que chez lui, son peuple mourait |
Sugihara-san did not seek any praise from anyone | Sugihara-san ne sollicita aucun éloge |
When he died the paper said his neighbors knew not what he'd done | Quand il mourut le journal dit que ses voisins ignoraient ce qu'il avait fait |
But there are forty thousand people -living lives today | Pourtant, il y a quarante mille personnes – vivant aujourd'hui |
Without Sempo Sugihara I would not be here now to say | Sans Sempo Sugihara, je ne serais pas là maintenant pour le dire. |
| |
Although I never met him, when all is said and done | Quoique je ne l'aie jamais rencontré, avec tout ce qu'il a dit et fait |
I am Sugihara's son... | Je suis un fils de Sugihara... |