Language   

Chant de Breendonck

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione tedesca, sempre trovata su "Lager e Deportazione", il...
CHANT DE BREENDONCK[BREENDONCK-LIED]
Sous les coups et dans la misère
traînent dur les forçats d’honneur.
Ils luttent, ils meurent,
mais ni la mort ni l’horreur
n’ont raison de la flamme
dans leurs coeurs.
Unter den Schlägen und im Elend
halten die Zwangsarbeiter der Ehre durch.
Sie kämpfen, sie sterben,
aber weder Tod noch Greueltaten
werden die Flamme in ihren Herzen ersticken.
La haine des nazis
nous traque jour et nuit
nous traînons la vie
comme un cruel fardeau.
Mais demain n’en sera que plus beau.
Der Haß der Nazis
verfolgt uns Tag und Nacht
wir schleppen das Leben
wie eine qualvolle Last.
Aber die Zukunft kann nur besser werden.
Les Weis et les Bodt nous assomment
leur bestialité fait terreur,
mais fiers de nos luttes,
de nos joies, nos douleurs,
nous portons en nous-mêmes le bonheur.
Die Weis und die Bodt machen uns fertig,
ihre Bestialität jagt Schrecken ein,
jedoch stolz auf unsere Kämpfe,
unsere Freuden und unser Leiden,
tragen wir in uns die Glückseligkeit.
La haine des nazis
nous traque jour et nuit
nous traînons la vie
comme un cruel fardeau.
Mais demain n’en sera que plus beau.
Der Haß der Nazis
verfolgt uns Tag und Nacht
wir schleppen das Leben
wie eine qualvolle Last.
Aber die Zukunft kann nur besser werden.
Le son des nos pas sous les voutes
le matin évoque dans nos coeurs,
la force triomphante
du peuple qui chante
et qui lance déjà son défi.
Der Klang unserer Schritte unter den Bögen
am Morgen ruft in unseren Herzen
die triumphale Kraft
des singenden Volkes hervor,
das schon zur Herausforderung bereit ist.
La haine des nazis
nous traque jour et nuit
nous traînons la vie
comme un cruel fardeau.
Mais demain n’en sera que plus beau.
Der Haß der Nazis
verfolgt uns Tag und Nacht
wir schleppen das Leben
wie eine qualvolle Last.
Aber die Zukunft kann nur besser werden.
Liberté, liberté cherie,
c’est vers toi que va notre espoir.
Peuple debout,
voici l’heure du devoir.
Ecrasez ces cohortes de noirs.
Freiheit, o Du liebe Freiheit,
in Deine Richtung geht unsere Hoffnung.
Volk, nun auf!
Die Zeit der Pflicht ist gekommen.
Zerschlagt die schwarze Schar!
La haine des nazis
nous traque jour et nuit
nous traînons la vie
comme un cruel fardeau.
Mais demain n’en sera que plus beau.
Der Haß der Nazis
verfolgt uns Tag und Nacht
wir schleppen das Leben
wie eine qualvolle Last.
Aber die Zukunft kann nur besser werden.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org