Chant de Breendonck
anonimo
La traduzione italiana è ripresa dal libretto allegato al cofanetto ... | |
CHANT DE BREENDONCK | CANTO DI BREENDONCK |
Sous les coups et dans la misère traînent dur les forçats d’honneur. Ils luttent, ils meurent, mais ni la mort ni l’horreur n’ont raison de la flamme dans leurs coeurs. | Sotto i colpi e tra le miserie soffrono duramente i forzati dell'onore. Lottano, muoiono, ma né la morte né l'orrore avranno ragione della fiamma che arde nei loro cuori. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Braccati giorno e notte dall'odio dei nazi trasciniamo la vita come un peso crudele. Ma per questo il domani sarà migliore. |
Les Weis et les Bodt nous assomment leur bestialité fait terreur, mais fiers de nos luttes, de nos joies, nos douleurs, nous portons en nous-mêmes le bonheur. | I Weis, i De Bodt ci annientano, la loro bestialità ispira terrore, ma fieri delle nostre lotte, delle nostre gioie e dei nostri dolori, in noi stessi portiamo la nostra felicità. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Braccati giorno e notte dall'odio dei nazi trasciniamo la vita come un peso crudele. Ma per questo il domani sarà migliore. |
Le son des nos pas sous les voutes le matin évoque dans nos coeurs, la force triomphante du peuple qui chante et qui lance déjà son défi. | Il suono dei nostri passi sotto le volte al mattino evoca nei nostri cuori la forza trionfale del popolo che canta e ha già lanciato la sfida. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Braccati giorno e notte dall'odio dei nazi trasciniamo la vita come un peso crudele. Ma per questo il domani sarà migliore. |
Liberté, liberté cherie, c’est vers toi que va notre espoir. Peuple debout, voici l’heure du devoir. Ecrasez ces cohortes de noirs. | Libertà, o cara libertà, verso di te si volge la nostra speranza. Popoli, in piedi! È giunta l'ora del dovere. Schiacciate queste nere coorti! |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Braccati giorno e notte dall'odio dei nazi trasciniamo la vita come un peso crudele. Ma per questo il domani sarà migliore. |