Lingua   

Senzeni na?

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
WHAT HAVE WE DONE?CHE ABBIAMO FATTO?
1.1.
What have we done?
Our sin is that we are black?
Our sin is the truth
They are killing us
Let Africa return
Che cosa abbiamo fatto?
Il nostro peccato, è che siamo neri?
Il nostro peccato è la verità?
Ci stanno ammazzando
L'Africa ritorni
2.2.
What have we done, what have we done?
What have we done, what have we done?
What have we done, what have we done?
What have we done in this country (world)?
Boers are dogs
Boers are dogs
Boers are dogs
Boers are dogs
It’s a sin to be black
It’s a sin to be black
It’s a sin to be black
It’s a sin in this country (world)
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto
I Boeri [1] sono cani
I Boeri sono cani
I Boeri sono cani
È un peccato essere neri
È un peccato essere neri
È un peccato essere neri
È un peccato in questa terra [2]
[1] La radice -Bhulu è ripresa direttamente dall'afrikaans Boer “Boero” (ma propriamente: “colono, contadino”, si pronuncia bur come in neerlandese e si confronta col tedesco Bauer), con adattamento alla fonetica Xhosa. Quindi: umBhulu (plurale: amaBhulu) “boero, boeri”, isiBhulu “la lingua afrikaans”. Si tratta però di un termine, ovviamente e comprensibilmente, molto spregiativo. Nel Sudafrica attuale si è imposto l'uso, per la lingua, di isiAfrikansi, molto “riconciliativo”; però i parlanti dell'afrikaans continuano a essere amaBhulu.

[2] Vedo che nella traduzione inglese è posta l'alternativa (world) per ilizwe (kul- è il pronome dimostrativo, e -e- è il prefisso locativo: “questo-in-paese”). Può sicuramente darsi, ma dovunque abbia cercato, per ilizwe si dà “paese, nazione”. Verò è che il “mondo” appartiene alla stessa radice, ma è propriamente ilizwi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org