Senzeni na?
Anonymous
Original | Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo |
SENZENI NA? | CHE ABBIAMO FATTO? |
1. | 1. |
Senzeni na? Sono sethu, ubumyama? Sono sethu yinyaniso? Sibulawayo Mayibuye iAfrika | Che cosa abbiamo fatto? Il nostro peccato, è che siamo neri? Il nostro peccato è la verità? Ci stanno ammazzando L'Africa ritorni |
2. | 2. |
Senzeni na senzeni na Senzeni na senzeni na Senzeni na senzeni na Senzeni na kulomhlaba? Amabhulu azizinja Amabhulu azizinja Amabhulu azizinja Amabhulu azizinja Kuyisono ‘kubamnyama Kuyisono ‘kubamnyama Kuyisono ‘kubamnyama Kuyisono kulelizwe | Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto I Boeri [1] sono cani I Boeri sono cani I Boeri sono cani È un peccato essere neri È un peccato essere neri È un peccato essere neri È un peccato in questa terra [2] |
[2] Vedo che nella traduzione inglese è posta l'alternativa (world) per ilizwe (kul- è il pronome dimostrativo, e -e- è il prefisso locativo: “questo-in-paese”). Può sicuramente darsi, ma dovunque abbia cercato, per ilizwe si dà “paese, nazione”. Verò è che il “mondo” appartiene alla stessa radice, ma è propriamente ilizwi.