Lingua   

Per i morti di Reggio Emilia, e non solo

Riccardo Venturi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – POUR LES MORTS DE REGGIO EMILIA, ET PAS SE...
PER I MORTI DI REGGIO EMILIA, E NON SOLOPOUR LES MORTS DE REGGIO EMILIA, ET PAS SEULEMENT
  
Compagno cittadino,Camarade, citoyen
fratello AquilanoFrère d'Aquila
prendiamoci per manoPrenons-nous par la main
in questi giorni tristiEn ces jours tristes
e come a Reggio EmiliaEt comme à Reggio Emilia
e ad Avola in SiciliaEt à Avola en Sicile
bastonano gli sbirri,Les sbires nous bastonnent,
quei porci di fascisti.Ces porcs de fascistes.
E oggi come un tempoEt aujourd'hui comme un temps
sopra l'Italia interaS'abattent sur l'Italie entière
i manganelli e clima da galera.Les matraques et les prisons
  
A diciannove anniÀ dix-neuf ans
è morto Ovidio FranchiEst mort Ovide Franchi
e avevano vent'anniEt ils avaient vingt ans
anche quegli studentiAussi ces étudiants
che in mezzo al loro sonnoQui dans leur sommeil
son morti come topiSont morts comme des rats
per i palazzinariTous morts à vingt ans
schifosi delinquenti.Et sans plus d'avenir
Tutti morti a vent'anniMorts pour la fortune des caïmans.
e senza più un domani,À cause des constructeurs
morti per il denaro dei caimani.Ces innommables délinquants.
  
Lauro Farioli è mortoLauro Farioli est mort
come Carlo GiulianiComme Carlo Giuliani
e in mezzo a loro il vuoto,Et entre eux le vide
e in mezzo il terremoto.Et le tremblement de terre
E mandan questuriniEt les flics arrivent
di corsa a massacrareEn urgence pour massacrer
chi vuole protestareCeux qui veulent protester
perché lo han preso in giro.Car on s'est foutu d'eux.
Sangue sopra altro sangueSang sur sang
per mano di quei servi,De la main de ces esclaves,
sono gli stessi dei fratelli Cervi.Les mêmes qui tuèrent les frères Cervi.
  
E sono cinquant'anniIl y a cinquante ans
da Genova e da ReggioEntre Gênes et Reggio
e ancora ben di peggioEt encore bien pire après
abbiamo visto dopo:Nous l'avons vu
sempre col solo scopoToujours avec le même but unique
di opprimere la genteD'opprimer les gens
che oggi non ha più nienteQui maintenant n'ont plus rien
tranne la propria rabbia.Excepté leur propre rage.
Uguali gli AquilaniPareil pour les gens d'Aquila
ai sinistrati Irpini,Que pour les sinistrés d'Irpinia
merce di carne in mano agli assassini.Pièces de viande aux mains des assassins.
  
Compagni, è il sette luglio,Camarades, le sept juillet
che bell'anniversario:Un bel anniversaire
non è cambiato niente,Rien n'a changé
massacrano la gente.Ils massacrent les gens.
Dovremmo tutti quantiNous devrions tous
aver d'ora in avantiÀ partir de maintenant avoir
il fine di cacciarliComme but de les chasser
ma di cacciarli tutti.Mais de les chasser tous.
Morti del terremoto,Morts du séisme
datela voi la scossa,Donnez-leur la secousse
fuori con noi a cacciarli in una fossa!Qu'ensemble dans une fosse on les pousse.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org