After The Revolution
David RovicsOriginale | Versione italiana di Kiocciolina |
AFTER THE REVOLUTION | DOPO LA RIVOLUZIONE |
It was a time I'll always remember Because I could never forget How reality fell down around us Like some Western movie set And once the dust all settled The sun shone so bright And a great calm took over us Like it was all gonna be alright That's how it felt to be alive After the revolution | Fu un periodo che ricorderò sempre Perché non potrei mai dimenticare Come la realtà cadde intorno a noi Come i set di alcuni film Western E una volta che tutta la polvere si fu posata Il sole brillò così forte Ed una grande calma si impossessò di noi Come se tutto stesse per andare a posto Ecco come ci si sente ad essere vivi Dopo la rivoluzione |
From Groton to Tacoma On many a factory floor The workers talked of solidarity And refused to build weapons of war No more will we make missiles We're gonna do something different And for the first time Their children were proud of their parents And somewhere in Gaza a little boy smiled and cried After the revolution | Da Groton a Tacoma Sul pavimento di più di una fabbrica I lavoratori parlavano di solidarietà E si rifiutavano di construire armi da guerra Non faremo più missili Abbiamo intenzione di fare qualcosa di diverso E per la prima volta I figli furono orgogliosi dei loro genitori E da qualche parte a Gaza un ragazzino sorrise e pianse Dopo la rivoluzione |
Prison doors swung open And mothers hugged their sons The Liberty Bell was ringing When the cops put down their guns A million innocent people Lit up in the springtime air And Mumia and Leonard and Sarah Jane Olson Took a walk in Tompkins Square And they talked about what they'd do now After the revolution | Le porte delle prigioni si aprirono E le madri abbracciarono i loro figli La Campana della Libertà stava suonando Quando i poliziotti posarono le loro pistole Un milione di persone innocenti Accese nell'aria primaverile E Mumia e Leonard e Sarah Jane Olson Fecero una passeggiata a Tompkins Square E parlarono di ciò che avrebbero fatto ora Dopo la rivoluzione |
The debts were all forgiven In all the neo-colonies And the soldiers left their bases Went back to their families And a non-aggression treaty Was signed with every sovereign state And all the terrorist groups disbanded With no empire left to hate And they all started planting olive trees After the revolution | I debiti furono tutti cancellati In tutte le neo-colonie E i soldati lasciarono le loro basi Tornarono dalle loro famiglie E un trattato di non aggressione Fu firmato con ogni stato sovrano E tutti i gruppi terroristi si dispersero Senza alcun impero da odiare E tutti cominciarono a piantare alberi d'olivo Dopo la rivoluzione |
George Bush and Henry Kissinger Were sent off to the World Court Their plans for global domination Were pre-emptively cut short Their weapons of mass destruction Were inspected and destroyed The battleships were dismantled Never again to be deployed And the world breathed a sigh of relief After the revolution | George Bush e Henry Kissinger Furono mandati alla Corte di Giustizia Internazionale I loro progetti per il dominio globale Furono preventivamente interrotti Le loro armi di distruzione di massa Furono esaminate e distrutte Le corazzate vennero smantellate Per non essere mai più spiegate E il mondo tirò un sospiro di sollievo Dopo la rivoluzione |
Solar panels were on the rooftops Trains upon the tracks Organic food was in the markets No GMO's upon the racks And all the billionaires Had to learn how to share And Bill Gates was told to quit his whining When he said it wasn't fair And his mansion became a collective farm After the revolution | Pannelli solari si trovavano sui tetti I treni sui binari Cibo organico nei mercati Nessun OGM in vendita E tutti i miliardari Dovevano imparare a condividere la ricchezza E a Bill Gates fu detto di cessare il suo lamento Quando disse che non era giusto E la sua casa divenne una fattoria collettivizzata Dopo la rivoluzione |
And all the political poets Couldn't think of what to say So they all decided To live life for today I spent a few years catching up With all my friends and lovers Sleeping til eleven Home beneath the covers And I learned how to play the banjo After the revolution | E tutti i poeti politici Non riuscivano a pensare a qualcosa da dire Così tutti insieme decisero Di vivere la vita giorno per giorno Ho passato qualche anno cercando di congiungermi Con tutti i miei amici e le mie amanti Dormendo fino alle undici Ed ho imparato a suonare il banjo Dopo la rivoluzione |