| Version française – AU-DELÀ DE LA FRONTIÈRE – Marco valdo M.I. –... |
OLTRE IL CONFINE | AU-DELÀ DE LA FRONTIÈRE |
| |
Stanotte le mie valigie sono pronte | Ce soir mon sac est prêt |
Domani camminerò su queste strade | Demain je vais parcourir ces pistes |
Che mi porteranno oltre il confine | Qui me feront passer au-delà de la frontière |
| |
Domani io ed il mio amore | Demain mon amour et moi |
Dormiremo sotto un cielo color rame | Nous dormirons sous des ciels rougeâtres |
Da qualche parte oltre il confine | Quelque part au-delà de la frontière. |
| |
Mia cara, ci lasceremo indietro | Nous laisserons, ma chère |
Tutta la sofferenza e la tristezza che abbiamo trovato qui | La peine et la tristesse que nous connaissons ici |
E berremo dalle acque fangose del Rio Bravo | Et nous boirons les eaux boueuses du Bravo. |
| |
Ci incontreremo dall'altra parte | Là où le ciel croît gris et blanc |
dove il cielo diventa grigio e bianco | Nous nous rejoindrons de l'autre côté |
laggiù oltre il confine | Là-bas au-delà de la frontière. |
| |
Per te costruirò una casa | Pour toi, je construirai une maison |
Su di una collina erbosa | Tout en haut sur une colline plantureuse |
Da qualche parte oltre il confine | Quelque part au-delà de la frontière. |
| |
Dove la sofferenza ed i ricordi | Où la peine et la mémoire |
La sofferenza ed i ricordi sono stati fermati | Peine et mémoire ont été effacées |
Laggiù oltre il confine | Là-bas au-delà de la frontière. |
| |
E dolci profumi di alberi in fiore riempiono l'aria | Et des fleurs légères rempliront l'air. |
Pascoli verdi e oro | Des prés d'or et verts |
Scendono nelle fredde e chiare acque | Roulent dans les claires eaux froides |
| |
E nelle tue braccia sotto cieli aperti | Et dans tes bras sous les cieux ouverts |
Scaccerò con un bacio la tristezza dai tuoi occhi | Je boirai le chagrin de tes yeux |
Laggiù oltre il confine | Là-bas au-delà de la frontière. |
| |
Stanotte canteremo canzoni | Ce soir nous chanterons des chansons |
E sognerò di te mio corazon | Je rêverai de toi, mi corazon |
E domani il mio cuore sarà forte | Et demain mon cœur sera fort |
| |
E possano i santi benedetti | Et puisse la protection et la grâce des saints |
Portarmi salvo tra le tue braccia | Me conduire sauf dans tes bras |
Laggiù oltre il confine | Là-bas au-delà de la frontière. |
| |
Che cosa saremmo | Pourquoi serions-nous |
Senza la speranza che un giorno | Sans l'espoir en nos cœurs |
Potremo bere dalle acque benedette dal signore | Qu'un jour nous boirons les eaux bénies de Dieu |
| |
E mangiare i frutti della vite | Et nous mangerons le fruit de la vigne |
Sono sicuro che amore e buona sorte saranno dalla mia parte | Je sais qu'amour et fortune seront miens |
Da qualche parte oltre il confine | Quelque part là-bas au-delà de la frontière. |