| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
TWO GOOD MEN | DUE BRAV'UOMINI |
| |
Say, there, did you hear the news? | Ehi, tu, hai sentito la notizia? |
Sacco worked at trimmin' shoes; | Sacco lavorava facendo scarpe; |
Vanzetti was a peddlin' man, | Vanzetti faceva il venditore ambulante, |
Pushed his fish cart with his hand. | spingeva a mano il suo barroccio di pesce. |
| |
Two good men a long time gone, | Due brav'uomini morti ormai da tanto, |
Two good men a long time gone, | due brav'uomini morti ormai da tanto, |
Sacco an' Vanzetti are gone, | Sacco e Vanzetti sono morti, |
Two good men a long time gone* | due brav'uomini morti ormai da tanto* |
*Left me here to sing this song. | *Mi hanno lasciato qui cantare questa canzone |
| |
Sacco's born across the sea, | Sacco era nato di là dal mare |
Somewhere over in Italy; | da qualche parte laggiù in Italia; |
Vanzetti born of parents fine, | Vanzetti era nato da una buona famiglia, |
Drank the best Italian wine. | beveva il migliore vino italiano. |
| |
Sacco sailed the sea one day, | Sacco un giornò si mise per mare |
Landed up in the Boston Bay. | e approdò nella baia di Boston. |
Vanzetti sailed the ocean blue, | Vanzetti navigò per l'oceano azzurro |
An' landed up in Boston, too. | e anche lui approdò a Boston. |
| |
Sacco's wife three children had; | La moglie di Sacco aveva tre figli; |
Sacco was a family man. | Sacco era un padre di famiglia. |
Vanzetti was a dreamin' man, | Vanzetti era un sognatore |
His book was always in his hands. | sempre con un libro in mano. |
| |
Sacco earned his bread and butter | Sacco si guadagnava il pane |
Bein' the factory's best shoe cutter. | come miglior calzolaio della fabbrica. |
Vanzetti spoke both day and night, | Vanzetti parlava giorno e notte |
Told the workers how to fight. | insegnando a lottare ai lavoratori. |
| |
I'll tell you if you ask me | Vi racconterò, se me lo domandate, |
'Bout this payroll robbery. | di quella rapina ai portavalori. |
Two clerks was killed by the shoe fact'ry, | Due dipendenti furono uccisi vicino al calzaturificio |
On the streets in South Braintree. | nelle strade di South Braintree. |
| |
Judge Thayer told his friends around | Il giudice Thayer diceva alla sua cerchia d'amici |
That he had cut the radicals down. | che aveva eliminato i sovversivi. |
"Anarchist bastard" was the name | “Bastardi anarchici” era il modo |
Judge Thayer called these two good men. | in cui il giudice Thayer chiamava quei due brav'uomini. |
| |
I'll tell you the prosecutor's name, | Vi dirò i nomi di quelli del collegio d'accusa, |
Katzman, Adams, Williams, Kane. | Katzmann, Adams, Williams, Kane. |
The Judge and lawyers strutted down, | Il giudice e gli avvocati camminavano pettoruti, |
They done more tricks than circus clowns. | facevano più numeri dei pagliacci d'un circo. |
| |
Vanzetti docked in nineteen eight; | Vanzetti arrivò nel 1908; |
Slept along the dirty street, | dormì per la sudicia strada, |
Told the workers "Organize," | diceva ai lavoratori: “Organizzatevi”, |
And on the 'lectric chair he dies. | e ora muore sulla sedia elettrica. |
| |
All you people ought to be like me, | Tutti voi, gente, dovreste essere come me |
And work like Sacco and Vanzetti, | e agire come Sacco e Vanzetti, |
And everyday find ways to fight | trovare ogni giorno un modo per lottare |
On the union side for the workers' rights. | col sindacato per i diritti dei lavoratori. |
| |
Well, I ain't got time to tell this tale, | Beh, non ho tempo per dirvela tutta, |
The dicks and bulls are on my trail. | sbirri e agenti mi stanno alle calcagna. |
But I'll remember these two good men | Ma ricorderò questi due brav'uomini |
That died to show me how to live. | che sono morti per farmi vedere come si vive. |
| |
All you people in Suassos Lane, | Tutti voi, gente del vicolo Suasso, |
Sing this song and sing it plain. | cantate questa canzone e cantatela chiara. |
All you folks that's comin' along, | Tutti voi, gente che arriva a frotte, |
Jump in with me and sing this song. | su, venite qua con me a cantarla. |