Language   

Old Judge Thayer

Woody Guthrie
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
OLD JUDGE THAYERIL VECCHIO GIUDICE THAYER
  
Old Judge Thayer, take your shackle off of me;Vecchio giudice Thayer, levami dai ceppi,
Old Judge Thayer, take your shackle off of me.Vecchio giudice Thayer, levami dai ceppi.
Turn your key and set me free,Gira la chiave e liberami,
Old Judge Thayer, take your shackle off of me.Vecchio Giudice Thayer, levami dai ceppi.
  
The monkey unlocked the courthouse door,La scimmia aprì la porta del tribunale
An' the elephant oiled the hardwood floor;E l'elefante dette la cera al parquet;
In did jump the kangaroo,Saltò dentro il canguro,
An' in did hop the rabbits, too.E saltaron dentro i conigli, pure.
  
Next in come the two baboons,Poi entrano due babbuini,
Next in rolled a dusty storm,E poi entra una tempesta di polvere
Next in waddled the polar bearE poi, ondeggiando, l'orso polare
To keep the judge and jury warm.Per tenere al caldo il giudice e la giuria.
  
Ever'body knows the mockingbirdTutti conoscono il tordo beffeggiatore,
Wrote down ever' word he heard;Lui scriveva ogni parola che sentiva;
The lawyers all were foxy-sly,Gli avvocati eran tutti furbi come volpi,
With a foxy nose an' a foxy eye.Con nasi da volpe e occhi da volpe.
  
The 'possum used the big stiff broom,L'opossum gliene dava di ramazza,
Then he polished the new spitoon;Poi lucidava la sputacchiera nuova;
Up did smile the crocodile,Il coccodrillo sorrideva naso all'insù
Said, "Here comes the jury down the aisle."e diceva: “Entra la giuria dal corridoio.”
  
Old momma catfish asked the trout,Nonna pescegatto chiese alla trota:
"What's this trial here all about?"“Ma 'sto processo, su cosa è?...”
Little baby suckerfish upped and said,Il pesciolino baby si alzò e disse:
"The Judge has caught him a couple of Reds."“Il giudice ha acchiappato un paio di Rossi.”
  
Well, the rattlesnake asked the bumble bee,Beh, il serpente a sonagli chiese al calabrone:
"Who's this Sacco an' Vanzetti?"“Ma chi sono 'sti Sacco e Vanzetti?”
"Are they the men," asked the momma quail,“Son loro quelli”, chiese mamma quaglia,
"That shot the clerks at the Slater Mill?"“Che hanno ammazzato gli impiegati a Slater Mill?”
  
The mosquito sung out with his wings,La zanzara ronzava con le sue ali,
Said, "I was there an' seen the whole durn thing;Disse: “Ero là e ho visto il fattaccio schifoso,
Saw the robbers fire their guns,Ho visto i banditi sparare con le pistole,
But I didn't see these men, neither one."Ma quelli là non li ho visti, nessuno dei due.”
  
Well, the big-eyed owl looked around,Beh, il gufo guardava attorno coi suoi occhioni:
"They said that Sacco's cap was found“Han detto d'aver trovato il berretto di Sacco
Down on Pearl Street, on the ground,Giù in Pearl Street, là per terra,
Where the payroll guards both got shot down."Dove i due portavalori sono stati abbattuti.”
  
"That cap don't fit on Sacco's head,"“Quel berretto non sta in testa a Sacco,”
The big black crow flapped up and said,Disse la cornacchia mentre svolazzava,
"They tried that cap on Sacco here,“Qui han fatto provare il berretto a Sacco,
And it fell down around both his ears."ma gli cascava giù dalle orecchie.”
  
Well, the camel asked the old giraffe,Allora il cammello chiese alla vecchia giraffa:
"Did these two fellas duck the draft,“Ma 'sti due tizi son renitenti alla leva
By runnin' down below the Mexican line?e sono scappati oltre il confine messicano
To keep from fightin' on the rich man's side?"per non combatter la guerra dei ricchi?”
  
The lumber duck did rattle his bill,Il germano reale scosse il becco:
"All the ducks and geese are flyin' still“Tutte le anatre e le oche sono ancora in volo
Down toward Mexico's warm sunverso il caldo sole del Messico
To try to dodge the rich man's gun."per cercar di sfuggire alle armi dei ricchi.”
  
Up did waddle a lucey goose,Si alzò tentennando un'oca maestosa:
"I think these men ought to be turned loose.“Penso che questi uomini dovrebbero essere liberati.
But old Judge Thayer, he swore to his friendsMa il vecchio giudice Thayer ha giurato ai suoi amici
These men'll get a chair or the noose."Che a questi due daranno una sedia, o un cappio.”
  
When the guilty verdict came,Quando arrivò il verdetto di colpevolezza,
An' seven years in jail they'd laid,quando furono stati sette anni in galera,
When these two men there did die,quando quegli uomini furon morti qua,
The animals met on the earth and sky.gli animali si riunirono in terra e in cielo.
  
"See what fear and greed can do,“Guardate ciò che fanno la paura e l'avidità,
See how it killed these sons so true.guardate come hanno ammazzato quegli uomini così onesti.
Us varmints has got to get together, too,Persino noialtri insetti nocivi [*] siam venuti qua insieme a voi,
Before Judge Thayer kills me and you."Prima che il giudice Thayer ci ammazzi pure a noi.”
[*] Varmints: “insetti nocivi”, ma anche “furfanti, bricconi”. (ndt)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org