| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ROOT HOG AND DIE | LOTTA E MUORI |
| |
Root hog and die, friend, root hog and die, | Lotta e muori, amico, lotta e muori, |
Gotta get to Boston, root hog and die. | devo andare a Boston, lotta e muori. |
Sacco and Vanzetti die at sundown tonight, | Sacco e Vanzetti muoiono stasera a buio, |
So I've got to get to Boston, root hog and die. | e io devo andare a Boston, lotta e muori. |
| |
Train wheel can roll me, cushions can ride, | Il treno può portarmi veloce, le corriere viaggiano, |
Ships on the oceans, planes in the skies. | ci sono navi sugli oceani e aeroplani nei cieli. |
Storms they can come, Lord, flood waters rise, | Dio santo, possono arrivare tempeste e alluvioni |
But I've got to get to Boston, for two men'll die. | ma io devo andare a Boston, perché due uomini moriranno. |
| |
Nicola Sacco, a shoe factory hand, | Nicola Sacco, operaio in un calzaturificio, |
Bartolomeo Vanzetti, a trade union man, | Bartolomeo Vanzetti, sindacalista, |
Judge Webster Thayer swore they'll die, | il giudice Webster Thayer ha giurato che moriranno |
But I've got to get to Boston, 'fore sundown tonight. | ma io devo andare a Boston prima di buio, stasera. |
| |
I might walk around, an' I might roll or fly, | Potrei andare a piedi, in treno o in aeroplano, |
Walkin' down this road shoulder, tears in my eyes. | camminare a bordostrada con le lacrime agli occhi. |
They never done a wrong in their lives, | Non hanno mai fatto nulla di male in vita loro, |
But Judge Webster Thayer says they must die. | ma il giudice Webster Thayer dice che devono morire. |
| |
Well, some come to Boston to see all the sights, | Beh, qualcuno va a Boston per visitarla tutta, |
Some come to Boston to drink and to fight. | qualcuno va a Boston per bere e fare a cazzotti. |
Sacco and Vanzetti told the workers "Organize!", | Sacco e Vanzetti dicevano agli operai: “Organizzatevi!”, |
So Judge Webster Thayer says they must die. | e così il giudice Webster Thayer dice che devono morire. |
| |
Oh, Mr. Wagon Driver, please let me ride, | Oh, macchinista, ti prego, portami, |
That's a nice-pacin' team that you got here all right. | hai proprio una bella squadra che fa andare il treno a puntino. |
Did you ever hear such a thing in your life? | La hai mai sentita una cosa del genere nella tua vita? |
Judge Webster Thayer killin' two men tonight. | Il giudice Webster Thayer ammazza due uomini stasera. |
| |
Hey, Mr. Engineer, lemme ride your train, | Ehi tu, fuochista, portami sul tuo treno, |
Throw in your coal an' steam up your steam. | butta dentro il carbone e fai fumare il vapore. |
If I can't ride the shack, please lemme ride the blind, | Se non posso andare sul carro di servizio fammi andare sul carro merci, |
Got to get to Boston 'fore sundown tonight. | ma io devo andare a Boston stasera prima di buio. |