Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
THE FLOOD AND THE STORM | L'ALLUVIONE E LA TEMPESTA |
| |
The year is nineteen and twenty, kind friends, | L'anno è il 1920, amici cari, |
And the great World's War we have won. | e abbiamo vinto la Grande Guerra. |
Old Kaiser Bill, we've beat him once again | Il vecchio kaiser Bill lo abbiamo battuto ancora una volta |
In the smoke of the cannon and the gun. | In mezzo al fumo del cannone e del fucile. |
| |
Old von Hindenburg and his Royal German Army, | Il vecchio Von Hindenburg e la sua regia armata tedesca |
They are tramps in tatters and in rags. | sono ridotti a barboni cenciosi, a straccioni. |
Uncle Sammy has tied every nation in this world | Lo zio Sam ha accalappiato ogni paese del mondo |
In his long old leather money bags. | alle sue borsate di vecchio cuoio piene di soldi. |
| |
Wilson caught a trip and a train into Paris, | Wilson ha fatto un viaggio in treno fino a Parigi |
Meetin' Lloyd George and Mr. Clemenceau. | per incontrare Lloyd George e Mr. Clemenceau. |
They said to Mr. Wilson, "We've staked all of our claims, | Hanno detto a Mr. Wilson: “Ecco la pila delle nostre pretese, |
There is nothing else for you." | e per Lei non c'è nient'altro.” |
| |
"I plowed more lands, I built bigger fact'ries, | “Io ho arato parecchie terre, ho costruito fabbriche più grandi |
An' I stopped Hindenburg in his tracks. | e ho sbarrato la strada a Hindenburg. |
You thank the Yanks by claimin' all the lands, | E il vostro grazie agli Yankees è reclamare tutti i paesi, |
But you still owe your money to my bank." | però dovete ancora quattrini alla mia banca.” |
| |
"Keep sending your ships across these waters; | “Continuate a mandare le vostre navi per questi mari; |
We'll borrow all the money you can lend. | ci impresterete tutti i soldi che ci potrete dare. |
We must buy new clothes, new plows, and fact'ries, | Ci abbiamo da fabbricare nuovi vestiti, aratri e fabbriche, |
And we need golden dollars for to spend." | e ci servono dollaroni d'oro da spendere.” |
| |
Ever' dollar in the world, well, it rolled and it rolled, | Beh, tutti i dollari del mondo scorsero e scorsero, |
And it rolled into Uncle Sammy's door. | e andarono a finire alla porta dello zio Sam. |
A few got richer, and richer, and richer, | Pochi diventarono sempre più ricchi e straricchi, |
But the poor folks kept but gettin' poor. | ma la povera gente continuò solo a essere povera. |
| |
Well, the workers in the world did fight a revolution | Beh, nel mondo i lavoratori fecero una rivoluzione |
To chase out the gamblers from their land. | per cacciar via quegli imbroglioni dalla loro terra. |
Farmers, an' peasants, an' workers in the city | Contadini, mezzadri e operai della città |
Fought together on their five-year plans. | Lottarono insieme sulla base dei loro piani quinquennali. |
| |
The soul and the spirit of the workers' revolution | L'anima e lo spirito della rivoluzione dei lavoratori |
Spread across ever' nation in this world; | si diffusero per ogni paese del mondo; |
From Italy to China, to Europe and to India, | dall'Italia alla Cina, all'Europa e all'India, |
An' the blood of the workers it did spill. | e davvero zampillò il sangue dei lavoratori. |
| |
This spirit split the wind to Boston, Massachussetts, | Quello spirito squarciò l'aria a Boston, Massachusetts, |
With Coolidge on the Governor's chair. | quando Coolidge era in carica come governatore. |
Troopers an' soldiers, the guards and the spies | Truppe e soldati, le guardie nazionali e le spie |
Fought the workers that brought the spirit there. | combatterono contro i lavoratori che avevano portato là quello spirito. |
| |
Sacco and Vanzetti had preached to the workers, | Sacco e Vanzetti avevano tenuto discorsi ai lavoratori |
They was carried up to Old Judge Thayer. | e la cosa fu riferita al vecchio giudice Thayer. |
They was charged with killin' the payroll guards, | Furono accusati di avere ammazzato i portavalori |
And they died in the Charlestown chair. | e morirono sulla sedia elettrica a Charlestown. |
| |
Well, the world shook harder on the night they died, | Beh, il mondo ebbe una scossa, la notte in cui morirono |
Than 'twas shaken by that great World War. | più forte di quella della Grande Guerra mondiale. |
More millions did march for Sacco and Vanzetti | Per Sacco e Vanzetti marciarono più milioni di persone |
Than did march for the great war lords. | di quelli che marciarono per i grandi signori della guerra. |
| |
Well, the peasants, the farmers, the towns and the cities, | I contadini, i mezzadri, i paesi e le città, |
An' the hills and the valleys they did ring. | le colline e le valli ne risuonarono. |
Hindenburg an' Wilson, an' Harding, Hoover, Coolidge, | Hindenburg e Wilson, Harding, Hoover e Coolidge |
Never heard this many voices sing. | non avevano mai sentito cantare talmente tante voci. |
| |
The zigzag lightning, the rumbles of the thunder, | Il fulmine guizzante, i rombi del tuono |
And the singing of the clouds blowing by, | e il canto delle nuvole che esplodeva, |
The flood and the storm for Sacco and Vanzetti | l'alluvione e la tempeta per Sacco e Vanzetti |
Caused the rich man to pull his hair and cry. | fecero strappare i capelli e sparger lacrime al ricco. |