Lingua   

La guardia rossa

Raffaele Offidani [Spartacus Picenus]
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano...
LA GUARDIA ROSSA

Quel che si avanza è uno strano soldato
viene da Oriente e non monta destrier
la man callosa ed il viso abbronzato
è il più glorioso fra tutti i guerrier.

Non ha pennacchi e galloni dorati
ma sul berretto scolpiti e nel cor
mostra un martello e una falce incrociati
gli emblemi del lavor
viva il lavor.

È la guardia rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.

Giacque vilmente la plebe in catene
sotto il tallone dei ricco padron
dopo millenni di strazi e di pene
l'asino alfine si cangia in leon.

Sbrana furente il succhion coronato
spoglia il nababbo dell'or che rubò
danna per fame al lavoro forzato
chi mai non lavorò
non lavorò.

È la guardia rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.

Accorre sotto la rossa bandiera
tutta la folla dei lavorator
rimbomba il passo dell'immensa schiera
sopra la tomba di un mondo che muor.

Tentano invano risorgere i morti
tanto a che vale lottar col destin
marciano al sole più ardenti e più forti
le armate di Lenin
viva Lenin.

È la guardia rossa
che marcia alla riscossa
e scuote dalla fossa
la schiava umanità.

Quando alla notte la plebe riposa
nella campagna e nell'ampia città
più non la turba la tema paurosa
del suo vampiro che la svenerà.

Ché sempre veglia devota e tremenda
la guardia rossa alla sua libertà
la tirannia cancrenosa ed orrenda
più non trionferà
trionferà.

Ché la guardia rossa
già l'inchiodò alla fossa
nell'epica riscossa
dell'umanità.

LA GARDE ROUGE

Regarde, un curieux soldat s’avance.
Il vient de l’Est, pas sur un haut cheval,
Avec de grosses mains, le visage bronzé.
Il est le plus combattif des guerriers,
Il ne porte ni plumet ni tresses dorées.
Sur le bonnet et aussi dans son cœur il porte faucille et marteau.
Ce sont les signes des travailleurs.

C’est la garde rouge
Qui marche pour la Libération,
Secoue l’humanité asservie,
La relève de sa misère.

Sous le drapeau rouge
Marche le peuple travailleur.
C’est notre grande armée,
Qui combat avec une fierté ardente.
Il est si vain de réveiller les morts
Ou de se dresser contre le destin.
Il faut, comme les armées de Staline,
Aller vers un clair soleil brûlant.

C’est la garde rouge
Qui marche pour la Libération,
Secoue l’humanité asservie,
La relève de sa misère.

Le peuple ordinaire était enchaîné
Sous les pieds des maîtres riches.
Après des milliers d’années de souffrance et de tourment,
L’âne est enfin devenu un lion
Et parce qu’il combat pour notre liberté,
Il déchire chacun qui ose marcher contre lui.
Et nous, nous vengerons les morts,
Tant notre fidélité est indestructible.

C’est la garde rouge
Qui marche pour la Libération,
Secoue l’humanité asservie,
La relève de sa misère.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org