Lingua   

Red Wine

Woody Guthrie
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Matteo Podda
RED WINE

Oh, pour me a drink of Italian red wine;
And let me taste it and call back to mind
Once more in my thoughts, and once more in my soul,
This story as great, if not greater, than all.

The AP news on June 24th
Told about a patrolman named Earl J. Vaugh.
He stepped on a Main Street trolley car
And arrested Sacco and Vanzetti there.

The article tells how Earl J. Vaugh
Is now retiring as an officer of law;
This cop goes down in my history
For arresting Sacco and Vanzetti that day.

It was 1920, the 5th of May,
The cop and some buddies took these men away,
Off of the car and out and down,
And down to the jail in Brockton town.

"There's been a killing and a robbery
At the Slater Morrill shoe factory;
You two gents are carryin' guns,
And you dodged the draft when the war did come."

"Yes, 'tis so, 'tis so, 'tis so,
We made for the borders of Mexico.
The rich man's war we could not fight,
So we crossed the border to keep out of sight."

"You men are known as radical sons,
You must be killers, you both carry guns."
"I'm a night watchman, my friend peddles fish,
And he carries his gun when he's got lots of cash."

Oh, pour me a glass of Germany's beer,
Russia's hot vodka, so strong and clear,
Pour me a glass of Palestine's Hock,
Or just a moonshiner's bucket of chock.

Now, let me think, and let me see
How these two men were found guilty.
How a hundred and sixty witnesses passed by,
And the ones spoke for them was a hundred and five.

Out of the rest, about fifty just guessed,
Out of the five that was put to the test
Only the story of one held true,
After a hundred and fifty nine got through.

And on this one, uncertain and afraid,
She saw the carload of robbers, she said.
One year later, she remembered his face,
After seein' his car for a second and a half.

She told of his hand, an' his gun, an' his ears,
She told of his shirt, an' the cut of his hair.
Remembered his eyes, an' his lips, an' his cheeks,
And Eva Splaine's tale sent these men to the chair.

I was right there in Boston the night that they died,
I never did see such sight in my life;
I thought the crowds would pull down the town,
An' I was hopin' they'd do it and change things around.

I hoped they'd pull Judge Thayer on down
From off of his bench and they'd chase him around.
Hoped they'd run him around this stump
And stick him with a devil tails about ever' jump.

Wash this tequila down with gin
An' a double straight shot of your black Virgin rum.
My ale bubbled out an' my champagne is flat,
I hear the man comin', I'm grabbin' my hat.
VINO ROSSO

Oh versami un sorso di buon vino rosso
che mi aiuti a richiamare, meglio che posso,
una volta in più alla mente e una volta di più al cuore
questa storia così grande, se non la più grande tra le storie.

Il ventiquattro di giugno tutte le prime pagine
raccontano di un certo Earl J. Vaugh, un vigile,
che entrato in un filobus che attraversava il centro
arrestò Sacco e Vanzetti e li mise dentro.
Un articolo dice che questo sbirro
andrà presto in pensione e appenderà il ferro;
ma il suo nome resta impresso nella mia memoria
per aver dato inizio a questa triste storia.

Sette e venti di sera del cinque di maggio,
il vigile e altri agenti danno prova di coraggio:
ammanettano i due uomini, li fanno scendere dal tram
e li portano in prigione a Brockton Town.
«C’è stato un omicidio ed una rapina
alla fabbrica di scarpe, la scorsa settimana.
Ė sospetto che ciascuno di voi due giri armato
e che per giunta alla guerra abbia disertato...»

«Oh sì, signore, non lo si può negare:
l’invito alla leva dovemmo rifiutare,
perché la guerra dei ricchi, per noi non ha alcun valore,
d’essere uccisi ed uccidere per una medaglia all’onore.»
«Voi siete già schedati come radicali,
e portate pistole, razza di criminali!»
«Io son guardiano notturno, il mio amico è un mercante,
porta la sua pistola quando ha molto contante.»

Oh versami un boccale di birra tedesca
Un po’ di vodka russa, forte, limpida e fresca
Oppure un bicchiere di hock di Palestina
O anche solo una botte di brodaglia clandestina

Ora fammi capire, ora fammi pensare
come questi due uomini han potuto incolpare;
se in totale i testimoni furon centosessanta
e quelli in loro favore centocinque circa.
Tra i restanti, cinquanta tirarono a indovinare
e, degli ultimi cinque presi a testimoniare,
solamente una storia fu data per buona,
mentre tutte le altre furon messe fuori scena.

E solo questa prescelta, indecisa e impaurita,
giura di avere visto in fuga l’auto indagata.
Ed un anno più tardi ne riconosce un viso
visto sfilar via in un lampo senz’alcun preavviso.
Ne descrive la mano, la pistola, l’ossatura,
ne descrive la camicia e la pettinatura;
ne ricorda ancora gli occhi, le labbra e la fronte,
e la farsa di Eva Splaine recitò per la morte.

Ero proprio lì a Boston durante l’esecuzione.
Non ho mai visto una tale situazione.
Sembrava che la folla rovesciasse la città,
e io speravo lo facesse per cambiarne la realtà.
Speravo acchiappasse il giudice per la toga
e lo tirasse giù dal suo pulpito in fuga,
lo spogliasse e lo facesse correre a gambe levate
e saltar su come un diavolo a suon di frustate.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org