Language   

Il diciassette marzo

Lucilla Galeazzi
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Alessandro Portelli dall’edizione inglese d...
CANTATA PER SERGIO TRASTULLICANTATA FOR LUIGI TRASTULLI
Non è canto di gioia,
nemmeno d'allegria
pur non vi sembri
triste questa canzone mia
This song of mine
is neither for joy
nor for glee;
yet let it not sound sad to you.
È nata dal dolore
ma canta la speranza
del popolo che lotta
e sanguinando avanza.
It is born in sorrow,
but sings the hope
of the people who struggle
and shed their blood as they march on.
Il diciassette marzo
lasciammo le officine
per dire a lor signori:
Mai più morte e rovine.
On March 17,
we walked out of the factories,
I to tell those in power:
I no more war and destruction.
Il "Patto" che firmaste
è un tradimento nero
che renderà l'Italia
schiava dello straniero
The Treaty you have signed
is a dark act of treason,
which will make Italy
a slave to foreigners.
E Terni laboriosa,
Terni degli operai,
ve lo dice fin d'ora,
non l'accetterà mai!
And hard-working Terni,
Terni the workers' town,
is telling you right now:
we'll never let it be!
E andavarn cantando
sotto il bel sole d'oro,
i canti della pace,
i canti del lavoro!
And as we marched, we sang
under the golden sun,
our songs of peace,
our songs of labor.
Ma l'eccellenza e soci,
facendo colazione
avevan già deciso
di "darci una lezione"
But the prefect and his partners
as they sat down to eat,
had already made up their minds
to teach us all a lesson.
Inermi marciavamo
quand'ecco la sbirraglia
ci affronta con le gippe,
i gas e la mitraglia.
Unarmed we marched,
when the dirty cops
rushed against us with jeeps,
tear gas, and machine guns.
Noi le gridammo: pace!
Ma ci risposer guerra
e di sangue innocente
si fe rossa la terra!
We shouted to them: Peace!
But they answered us with war,
and the earth was reddened
with innocent blood.
O guardia scellerata,
celere maledetta!
il sangue di Trastulli
dal ciel grida vendetta!
You heartless guard,
you accursed cops!
Trastulli's blood
from heaven cries for vengeance.
Aveva ventun anni
ed era ardito e forte
pace! vi disse, o infami,
e voi gli deste morte.
He was twenty-one years old,
and he was strong and bold;
he offered you peace,
and you, rascals, gave him death.
Padre e sposo felice
gli rideva la vita
ma voi gliela troncaste
con raffiche di mitra!
A happy father and husband,
life smiled on him;
but you cut him down
with a volley of your machine gun.
O Sposa giovinetta!
a Te e al tuo pargoletto
giuriam che gli assassini
non moriran nel letto!
To you, young bride,
and to your little child,
we swear that the killers
shall not die on their bed.
E tu Gente Ternana,
che sulla bara hai pianto
raccogli il giuramento,
propaga questo canto!
And you, people of Terni,
who wept upon his grave,
take up this oath,
and teach the world this song.
S'intenerisca il cuore
anche a chi l'ha di quarzo
ricordando l'eccidio
del diciassette marzo!
Let every heart be melted,
even if made of stone,
remembering the massacre
of March 17!
Terni, ricorda! Terni ricorderà!Terni, remember!
Terni shall not forget!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org