Originale | Version française – LE SERPENT À PLUMES – Marco Valdo M.I. – 201... |
IL SERPENTE PIUMATO | LE SERPENT À PLUMES |
| |
Il serpente piumato vola alto nel celo, | Le serpent à plumes vole haut dans le ciel, |
nell’aria si espande una dolce nebbia, | Dans l'air se répand une douce brume, |
parla di fumo di incoscienza e di sogni | Elle parle de fumée, d'inconscience et de rêves |
e un flauto che suona: quello di Medellin. | Et joue de la flûte de Medellín. |
| |
Lo hanno sentito tutti nel mondo, | Dans le monde tous l'ont entendue. |
uomini, donne, ragazzi e bambini | Hommes, femmes, jeunes et enfants |
seguono ignari quel dolce richiamo | Suivent ignorants ce doux appel |
quel sentore di cose antiche e leali. | Cette senteur de choses anciennes et loyales. |
| |
Ma il serpente piumato ha un altro voto, | Mais le serpent à plumes a un autre visage, |
quello feroce di un condor spietato, | Celui féroce d'un condor impitoyable |
si butta inesorabile sulla sua preda | Qui se jette inexorable sur sa proie |
e la stritola con artigli d’acciaio. | Et la broie avec des griffes d'acier. |
| |
La nebbia tenebra fin dentro le case | Sa brume sombre jusque dans les maisons |
s’insinua subdola nelle coscienze, | S'insinue sournoise dans les consciences, |
risveglia mostri sempre pronti a colpire, | Elle réveille toujours des monstres prêts à frapper, |
uccide amore e solidarietà. | Elle tue amour et solidarité. |
| |
Correte a comperare il paradiso perduto | Courez acheter le paradis perdu |
date un calcio alla noia dai giorni, | Donnez un coup de pied à l'ennui des jours, |
seguite il volo del serpente piumato, | Suivez le vol du serpent à plumes, |
seguita la nenia del flauto di Medellin. | Suivez la cantilène de la flûte de Medellin. |
| |
Ma il serpente piumato ha un altro voto, | Mais le serpent à plumes a un autre visage, |
quello feroce di un condor spietato, | Celui féroce d'un condor impitoyable |
si butta inesorabile sulla sua preda | Qui se jette inexorable sur sa proie |
e la stritola con artigli d’acciaio. | Et la broie avec des griffes d'acier. |
| |
I venditori di morte fanno buoni affari | Les vendeurs de mort font de bonnes affaires |
perché la domanda è sempre in aumento, | Car la demande est toujours en augmentation, |
con dollari sporchi costruiranno ospedali, | Avec des dollars sales, ils construiront hôpitaux |
per chi ha seguito quel grande miraggio. | Pour qui a suivi ce grand mirage. |
| |
E tu madre non lasciare andare tua figlia, | Et toi mère ne laisse pas partir ta fille, |
ha grandi occhi azzurri, capelli biondi, | Aux grands yeux bleus, aux cheveux blonds |
fa che non ascolti mai quella nenia, | Fais qu'elle n'écoute jamais cette cantilène, |
e dille se può vivere nella realtà. | Et dis-lui qu'on peut vivre dans la réalité. |
| |
E dille che il serpente piumato ha un altro voto, | Et dis-lui que le serpent à plumes a un autre visage, |
quello feroce di un condor spietato, | Celui féroce d'un condor impitoyable |
si butta inesorabile sulla sua preda | Qui se jette inexorable sur sa proie |
e la stritola con artigli d’acciaio | Et la broie avec des griffes d'acier. |