Lingua   

Noget om helte

Halfdan Wedel Rasmussen
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
NOGET OM HELTEJOKUNEN SANA SANKAREISTA
  
Livet er en morgengave, sjælen er et pilgrimskor.Elämä on huomenlahja, sielu on pyhiinvaeltajien kuoro.
Der står krokus i min have, der står øller på mit bord.Puutarhassani on krookuksia, pöydälläni on olutta.
Under himlen hænger lærken som et fjernt bevinget frø,Taivaalla leijuu kiuru kuin kaukainen siivekäs siemen,
for en lærke tænker hverken på at kæmpe eller dø.sillä kiuru ei ajattele taistelemista eikä kuolemaa.
  
Her er fredeligt og stille, her er ingen larm og støj.Täällä on rauhallista ja hiljaista, täällä ei ole melua eikä melskettä.
Jeg har sået kruspersille, og et brev med pure løg.Olen kylvänyt persiljaa ja pussillisen ruohosipulia.
Lad alverden slå for panden og bekæmpe spe med spot,Antaa mailman iskeä päätään seinään ja taistella tuulimyllyjä vastaan.
jeg vil enes med hinanden og mig selv og ha det godt.Minä haluan olla yhtä mieltä toisten ja itseni kanssa ja elää hyvää elämää.
  
Samson gik og styrted’ templer, Peter Freuchen knak sit ben.Simson tuhosi temppeleitä, Peter Freuchen *) katkaisi jalkansa.
Ak mod disse to eksempler er min dåd en sølle én.Näihin kahteen verrattuina minun tekoni ovat vähäisiä.
Jeg har aldrig dræbt filistre eller kæmpet med en haj,En ole koskaan tappanut filistealaisia enkä taistellut hain kanssa,
og når stærke mænd blir bistre, syn’s jeg det er synd for mig.ja siinä missä vahvat miehet ovat hurjia, minä taidan olla pikemminkin säälittävä.
  
Der er nok som går og sysler med at sprænge kloden væk.Maailman tuhoamiseksi on tekeillä yllin kyllin pahaa.
Jeg vil ikke ha skærmydsler og kanoner bag min hæk.Minä en halua kahakoita ja tykkejä aitani taakse.
Mens de andre går og sveder for at gi hinanden lak,Kun muut vääntävät hiessä päin kättä siitä, kuka on kukin,
vil jeg pusle med rødbeder, selleri og pastinak.minä haluan puuhata punajuurien, sellerin ja palsternakan parissa.
  
Jeg vil ikke slås med bisser, jeg vil så og ikke slå.En halua taistella öykkärien kanssa, haluan kylvää, en lyödä.
Selv de rødeste radiser kan man roligt lide på.Jopa punertaviin retiiseihin on helppo luottaa.
Der er nok af danske helte som er danske hele dag’n,On paljon tanskalaisia sankareita, jotka ovat tanskalaisia aamusta iltaan
og går rundt og spænder bælte, mens de råber; Fy for Fan.ja kulkevat turuilla ja toreilla henkseleitään paukuttaen ja perkeleitä huutaen.
  
Tiden går og tiden hverver store mænd til mandig dåd.Aika kuluu ja aika kutsuu suuria miehiä miehisiin tekoihin.
Jeg reserven blandt reserver bryder ofte ud i gråd.Minä, joka olen reservien reservi, puhkean usein kyyneliin.
Jeg får nerver og migræne blot jeg skær’ mig på en dolk,Hermostun ja pääni alkaa särkeä jo kun saan puukosta haavan sormeeni.
og vil hell’re slå min plæne, end slå løs på pæne folk.Ja mieluummin minä käyn nurmikkoni kuin mukavien ihmisten kimppuun.
  
Livet er en dejlig gave, jorden er en herlig jord.Elämä on ihmeellinen lahja, maailma on suurenmoinen maailma.
der er øller i min mave, der står krokus på mit bord.Vatsassani on olutta, pöydälläni on krookuksia.
Når reserverne skal stille for at splitte kloden adKun reservit komennetaan panemaan maailma palasiksi,
skriver jeg med kruspersille verdens mindste heltekvad.minä kirjoitan persiljalla maailman lyhimmän sankarirunon.

* ) Peter Freuchen (1886 - 1957) oli tunnettu tanskalainen tutkimusmatkailija ja kirjailija. Toisin kuin laulun tekstissä sanotaan, hän ei katkaissut jalkaansa vaan menetti vasemman jalkansa sen jälkeen, kun oli palelluttanut sen pahoin 54 asteen pakkasessa.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org