Original | Version française – TERRE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2010
|
MADRE TERRA | TERRE MÈRE |
| |
Fermomès un mumèint e stam ad asculter | Arrêtons un moment et mettons-nous à l'écoute |
la Tèra c’la respira e che ormai l’an gà pio’ fièe | De la respiration la Terre qui n'a plus de souffle |
al vèint l’è drée a purter un cant ed dulòur | Le vent continue à porter un chant de douleur |
al sbraj disperèe ed ‘na tèra c’la sta mel | Le cri désespéré d'une terre qui va mal |
Al treno dal progrès al cor sèimper pio’ fort | Le train du progrès fonce toujours plus vite |
a crèom e cunsumom sèinsa mai cunter i mort | Et on crée et on consomme sans jamais compter les morts |
ma i cunt a la fin i armagnèn da fer | Mais les comptes à la fin, il faudra bien les faire |
èt po’ seimpèr scaper luntan, ma intant ì en da pagher | Et on peut toujours fuir, mais à la fin il faut payer. |
| |
Madre Terra tieni duro | Terre Mère tiens bon |
Madre Terra violentata | Terre Mère violentée |
le ferite sono aperte | Tes blessures sont ouvertes |
ma il tuo sangue nutre ancora il mondo | Et ton sang nourrit encore le monde. |
| |
A’s zoga coi quatrèin, a’s zoga tott i dé | Et on joue avec les sous et on joue tous les jours |
a’s còumpra la prosperitè sèinsa vulters indrée | Et on achète la prospérité sans jamais se retourner |
adèss a sam di sgnòur, inzgner e lauree | Maintenant nous sommes des messieurs, ingénieurs et diplômés |
ma quèll c’l’era ‘na volta a s’al sam bèle scurdèe | Mais comme c'était avant, nous l’avons oublié |
Al sembra cunvenìjnt al zogh dal progrès | Qu'il est beau le jeu du progrès |
pinser c’la vaga bèin e an guarder pio’ in là dal nes | Penser que tout va bien et ne voir que le bout de son nez |
s’a stam ad asculter, s’a tgnom i oc bèin avert | Ah ! Si on regardait, Ah ! Si on se mettait à l'écoute |
a psom sèinter luntan la vòus ed la Tèra c’la sta mel | On pourrait entendre dans le lointain la voix de la Terre qui souffre |
| |
Madre Terra tieni duro | Terre Mère tiens bon |
Madre Terra tormentata | Terre Mère violentée |
le ferite sono aperte | Tes blessures sont ouvertes |
ma il tuo sangue nutre ancora il mondo | Et ton sang nourrit encore le monde. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.