Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
OS ÍNDIOS DA MEIA PRAIA | QUELLI DI MEIA PRAIA |
| |
Aldeia da Meia-Praia | Paese di Meia-Praia |
Ali mesmo ao pé de Lagos | proprio là sotto Lagos, |
Vou fazer-te uma cantiga | ti farò una canzone |
Da melhor que sei e faço | delle meglio che so fare |
| |
De Monte-Gordo vieram | Vennero da Monte-Gordo, |
Alguns por seu próprio pé | qualcuno coi suoi piedi, |
Um chegou de bicicleta | uno arrivò in bicicletta |
Outro foi de marcha a ré | e un altro a marcia indietro |
| |
Houve até quem estendesse | Ci fu anche chi stese |
A mão a mãe caridade | la mano a madre carità |
Para comprar um bilhete | per comprarsi un biglietto |
De paragem para a cidade | dell'autobus per andarci |
| |
Oh mar que tanto forcejas | Mare che tanto ti agiti, |
Pescador de peixe ingrato | pescatore di pesce ingrato, |
Trabalhaste noite e dia | hai lavorato giorno e notte |
Para ganhares um pataco | per guadagnarti un soldo |
| |
Quando os teus olhos tropeçam | Quando t'inciampano gli occhi |
No voo duma gaivota | nel volo di un gabbiano, |
Em vez de peixe vê peças | invece di pesce, vedi pezzi d'oro |
De ouro caindo na lota | cadere sul mercato del pesce |
| |
Quem aqui vier morar | E chi verrà qui a stare |
Não traga mesa nem cama | non porti tavolo o letto: |
Com sete palmos de terra | con sette palmi di terra |
Se constrói uma cabana | si costruisce una capanna |
| |
Uma cabana de colmo | Una capanna col tetto di paglia |
E viva a comunidade | evviva la comunità, |
Quando a gente está unida | quando la gente è unita |
Tudo se faz de vontade | tutto si fa a volontà |
| |
Tudo se faz de vontade | Tutto si fa a volontà, |
Mas não chega a nossa voz | ma non ci basta la voce, |
Só do mar tem o proveito | solo dal mare trae profitto |
Quem se aproveita de nós | chi si approfitta di noi |
| |
Tu trabalhas todo o ano | Lavori tutto l'anno, |
Na lota deixam-te mudo | e al mercato non ti fan dir nulla, |
Chupam-te até ao tutano | ti succhian pure il midollo, |
Chupam-te o couro cab'ludo | pure il cuoio capelluto |
| |
Quem dera que a gente tenha | Che darei perché la gente avesse |
De Agostinho a valentia | il coraggio di Agostinho* |
Para alimentar a sanha | per alimentare la voglia rabbiosa |
De esganar a burguesia | di strangolare la borghesia |
| |
Diz o amigo no aperto | Dice l'amico là fuori: |
Pouco ganho, muita léria | poco guadagno, tante chiacchiere. |
Hei-de fazer uma casa | Ho da farmi una casa |
Feita de pau e de pedra | fatta di legno e pietra. |
| |
Adeus disse a Monte-Gordo | Disse addio a Monte-Gordo |
(Nada o prende ao mal passado) | (niente lo lega al male passato), |
Mas nada o prende ao presente | ma niente lo lega al presente |
Se só ele é o enganado | se soltanto lui viene ingannato |
| |
Foram "ficando ficando" | E gli toccò restare là, |
Quando um dia um cidadão | finché, un giorno, un cittadino |
Não sei nem como nem quando | -Non so né come e né quando- |
Veio à baila à habitação | venne apposta là alla casa |
| |
Mas quem tem calos no rabo | Ma chi há i calli al culo |
- E isto não é segredo - | -e questo non è un segreto- |
É sempre desconfiado | ha sempre scarsa fiducia |
Põe-se atrás do arvoredo | e sta sempre ben accorto. |
| |
Oito mil horas contadas | Ottomila ore contate |
Laboraram a preceito | hanno lavorato a puntino |
Até que veio o primeiro | prima che arrivasse il primo |
Documento autenticado | documento autenticato |
| |
Veio um cheque pelo correio | Arrivò un assegno per posta |
E alguns pedreiros amigos | e qualche muratore amico; |
Disse o pescador consigo | dissé il pescatore fra sé: |
Só quem trabalha é honrado | Solo chi lavora è onorato. |
| |
Quem aqui vier morar | E chi verrà qui a stare |
Não traga mesa nem cama | non porti tavolo o letto: |
Com sete palmos de terra | con sette palmi di terra |
Se constrói uma cabana | si costruisce una capanna |
| |
Eram mulheres e crianças | C'erano donne e bambini, |
Cada um c'o seu tijolo | ognuno col suo mattone: |
"Isto aqui era uma orquestra" | “Era come un'orchestra”, |
Quem diz o contrário é tolo | e chi dice il contrario è scemo |
| |
E toda a gente interessada | E tutta la gente interessata |
Colaborou a preceito | collaborò a puntino: |
- Vamos trabalhar a eito | - Lavoriamo ordinatamente, |
Dizia a rapaziada | dicevano i ragazzi |
| |
Não basta pregar um prego | Non basta attaccare un chiodo |
Para ter um bairro novo | per avere un quartiere nuovo, |
Só "unidos venceremos" | solo “uniti vinceremo”, |
Reza um ditado do Povo | recita un detto popolare |
| |
E se a má lingua não cessa | E se non mi si ferma la lingua |
Eu daqui vivo não saia | che io non sorta vivo di qui, |
Pois nada apaga a nobreza | ché nulla spegne la nobiltà |
Dos índios da Meia-Praia | di quelli di Meia-Praia |
| |
Foi sempre a tua figura | Hai sempre fatto così, |
Tubarão de mil aparas | pescecane trituratore: |
Deixar tudo à dependura | lasciar tutto in pericolo |
Quando na presa reparas | quando stringi la presa |
| |
Das eleições acabadas | Dalle elezioni appena finite, |
Do resultado previsto | dal risultato previsto |
Saiu o que tendes visto | ne consegue quel che avete visto: |
Muitas obras embargadas | tante opere avviate |
| |
Quem vê na praia o turista | C'è chi vede il turista sulla spiaggia |
Para jogar na roleta | giocare alla roulette |
Vestir a casaca preta | e indossare il vestito nero |
Do malfrão capitalista | del denaro capitalista |
| |
Mas não por vontade própria | Ma non bisogna agire indivualmente |
Porque a luta continua | perché la lotta continua |
Pois é dele a sua história | perché la sua storia è sua e basta |
E o povo saiu à rua | e il popolo è uscito per strada |
| |
Mandadores de alta finança | I comandanti dell'alta finanza |
Fazem tudo andar pra trás | fanno di tutto per far regredire, |
Dizem que o mundo só anda | dicon che il mondo avanza |
Tendo à frente um capataz | solo se c'è chi comanda |
| |
E toca de papelada | E giù con la burocrazia |
No vaivém dos ministérios | nell'andirivieni dei ministeri: |
Mas hão-de fugir aos berros | ma devon fuggire alle urla, |
Inda a banda vai na estrada | ancora la folla scende per strada |
| |
Eram mulheres e crianças | C'erano donne e bambini, |
Cada um c'o seu tijolo | ognuno col suo mattone: |
"Isto aqui era uma orquestra" | “Era come un'orchestra”, |
Quem diz o contrário é tolo | e chi dice il contrario è scemo. |